Единожды Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
Pour une fois, le Grand Prêtre de la Connaissance restera dans l'ignorance.
- Единожды, трюком!
- Une fois, et par la ruse!
Лишь единожды живешь на этой земле.
On ne vit qu'une fois sur cette terre.
Его могущество так велико что увидевший его силу единожды сгорел бы дотла.
Une bête d'une telle puissance que si tu la vois en son entier, si tu l'embrasses d'un seul regard, elle te brûle et te réduit en cendres.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
J'ai juré de respecter cette règle. Néanmoins, j'ai dû déroger à cette directive, à plusieurs occasions, parce que je pensais qu'il était de mon devoir de le faire!
"Единожды заполучив деньги, никогда не возвращай их."
"Une fois leur argent en poche, ne jamais le rendre."
Единожды усомнившись, невозможно остановиться.
Dès que le doute s'instaure, c'est sans fin.
Эти корабли единожды нацелившись на вас они никогда не останавливаются,... никогда не замедляют хот, никогда не сдаются пока не уничтожат вас.
Ces vaisseaux... Lorsqu'ils vous visent... rien ne les arrête, ils n'abandonnent pas avant de vous avoir détruit.
Как и предыдущие, эта история правдива, таким образом, правда имеет место быть не единожды, но несколько раз, всегда в Париже, почти всегда летом. и часто прямо рядом с вами.
Comme dans les histoires précédentes, il s'agit ici de cas bien réels, si réels qu'ils ont eu lieu non pas une fois mais plusieurs, toujours à Paris, presque toujours en été, parfois tout près de chez vous.
Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
Mais, une fois son dû payé, le client n'est-il pas en droit d'exiger une garantie à long terme?
И только его проза была спокойной... его проза, которая не единожды... спасла ему жизнь.
Seule son écriture était sereine... cette écriture... qui de bien des façons... lui avait sauvé la vie.
Единожды вдова, и меня силой завлекли сюда молодожены.
Veuve depuis peu, et de jeunes mariés m'ont amenée de force ici.
Да это было единожды! Всего один раз!
Je l'ai fait qu'une fois.
Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки.
Une fois engagé sur le chemin du côté obscur, à jamais il dominera ton destin.
Ты должна делать это только единожды. Просто теперь, когда я уезджаю домой я не смогу тебя пригласить больше никогда. Я знаю.
- Merci, mais tu ne dois le faire que la première fois.
Имеете право и сами согрешить хоть единожды!
Tu as bien le droit d'en faire une au moins une fois!
То, что произошло между, должно быть забыто, как все те события, которые случаются лишь единожды, как смерть, например.
Ce qui s'est passé dans l'entre-temps doit s'oublier, comme ces choses qui n'arrivent qu'une seule fois. Comme la mort, par exemple.
А это правда, когда говорят, что стоит белой женщине единожды побывать с плотником, пути назад уже нет?
Est-ce vrai ce qu'ils disent comme quoi une fois qu'une femme blanche va avec un menuisier, elle n'en revient jamais.
Двеннадцать Нарф - это очень редкая Нарф, которая приходит единожды за поколение Нарфов, которую называют Мадам Нарф.
Mille Narfs raconte l'histoire d'une narf qui apparaît une fois par génération, et qu'on appelle la Dame Narf.
Единожды смотрящий ослепнет. - А если посмотрит снова?
Tu regardes une fois, t'es aveugle.
"Обманешь меня единожды - позор тебе Обманешь меня дважды, и я зарою тебя в землю".
Mon père disait : "Tu me roules une fois, OK. " Mais deux fois, je t'envoie 6 pieds sous terre. "
А пять миллионов выпадают единожды в жизни.
5 millions, c'est la chance d'une vie.
Милая, единожды продав какую-то вещь, перестань торговаться из-за нее.
Je t'ai dit que je la prenais, pas besoin de vanter ses mérites.
Единожды в году, каждый год, люди типа... Поздравляют тебя, наверное.
Une fois par an, chaque année, les gens... vous fêtent, je dirais.
Вникаю в суть. Только единожды это.. ускользнуло от меня.
Enfin, cette fois-ci ça m'a échappé.
Который, возможно, не единожды спасал вашу жизнь. Или наоборот?
Il a dû vous sauver la vie plus d'une fois, et vice versa?
Я не сказал ничего нового. Все это я уже ни единожды повторял в этой комнате. Сотни раз за эти полгода.
Je n'ai rien dit d'autre que ce qui a déjà été répété et rebattu dans cette pièce une centaine de fois ces six derniers mois.
- И не единожды... - Это логично, что ты хочешь упоминание.
Et j'ai du le supplier de le faire, plus d'une fois.
Единожды звезда - всегда угроза.
Une fois une star, toujours une menace.
Гарри с сообщником украл картину единожды, но собирался продать её трижды.
Harry et ses complices volent la toile 1 fois, mais la vendent 3 fois.
Поэтому, классический фанат Потрошителя убьет дважды, но, если он альтернативный теоретик, единожды.
Un "ripper fan" classique tuerait 2 fois, mais un minoritaire une seule?
Я выстрелил единожды промеж глаз.
Je lui en ai mis une entre les yeux.
И ты даже единожды не тронулся с места, даже в туалет?
T'as pas bougé? Même pas pour pisser? Non.
Бонапарт и Жозефина ужинали здесь по меньшей мере единожды.
- Oui, Véra. Bonaparte et Joséphine sont venus y souper au moins une fois.
Джулия... не единожды толкала его локтем в очень игривой форме.
À plusieurs reprises, elle l'a repoussé du coude, d'une façon amusée.
Он за изнасилования сидел, не единожды и регулярно.
C'était un violeur en série, fréquentant la prison.
У нас есть трое людей, которые совершили жестокое двойное убийство, но только единожды?
Ils n'ont pas cherché. Trois personnes commettent un violent double meurtre, et ne recommencent pas.
- Я лишь единожды предлагаю. - Отлично.
- Je ne ferai pas cette offre à nouveau.
Скитер, послушай моего совета хотя бы единожды.
Je voulais juste faire des cookies! Je fais des cookies dans mon froc en ce moment même!
Трус умирает тысячу раз, а храбрый - единожды.
Le lâche meurt un millier de fois, et le courageux une seule.
По крайней мере, я принимаю это только единожды.
Au moins, je dois en prendre seulement une fois.
Единожды начав, он не может остановиться.
S'il joue, il peut plus s'arrêter.
Единожды войдя, мы можем сделать каждую вебкамеру, видео-няню, систему безопасности и каждый ноутбук в сети нашими глазами и ушами.
Une fois la wi-fi piratée, on aura accès à toutes les caméras de sécurité et caméras d'ordinateur des réseaux.
Потому что тебя обвиняли в сокрытии улик не единожды, а дважды.
Parce que tu as été accusé de cacher des preuves pas une fois, mais deux fois.
Я не единожды замечала визуальный контакт между ними, как в зале судя, так и за его пределами.
J'ai été témoin de contact visuelle plus d'une fois tant à l'interieur de la salle d'audience, qu'à l'exterieur.
Полностью согласен. Единожды соснув, уже не остановишься.
Ces bites sucées ne s'oublient pas.
Я проверил и не единожды все системы на этом самолете.
J'ai vérifié et revérifié chaque système de l'avion.
Хоть единожды, черт побери, дай мне тебя спасти!
Juste cette fois, juste pour la beauté du geste, Laisse moi te sauver!
Ваш участок не единожды беспокоил моего клиента.
- On va vraiment...
Стоит этим узам единожды быть нарушенными прощай верховная власть.
Quand ce lien est rompu... adieu la souveraineté.
И не единожды.
Plus d'une fois.