Единой Çeviri Fransızca
630 parallel translation
Ни единой живой души на борту. "
... pas une âme qui vive à bord.
Вся наша работа должна быть продиктована единой мыслью... о том что Немецкий рабочий... должен с гордостью быть равноправным национальным товарищем.
Tout notre travail doit être dicté par une seule pensée... celle que le travailleur allemand... doit être un camarade droit et un fier patriote.
Я верну его без единой дырочки. Обещаю.
Je la ramènerai intacte.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
Vous n'avez aucun vice?
У меня не было ни единой личной минуты в детстве.
Mon enfance n'a jamais connu un instant de tranquillité.
Вы не можете написать книгу без единой откровенной сцены?
Vous n'ecririez pas de livre sans scene osee?
Я не знаю ни единой причины, почему.
Il n'y a hélas aucune raison au monde pour vous y obliger.
Но не капустой единой жив человек.
Mais l'homme ne vit pas que de chou.
Извини, На моей совести не будет ни единой смерти.
Je suis désolé, mais je n'aurai la mort de personne sur la conscience.
Ни единой царапины!
Pas une égratignure!
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
"Et les soleils qui éclairent les couloirs de l'univers brillent faiblement, devant le feu de la pensée, clamant la gloire de l'esprit sans limites de l'Homme."
Я бы купил их все до единой!
J'acheterais tout!
По этому вопросу, нет единой точки зрения.
Ce n'est pas le sujet.
Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью.
Une machine changeant l'énergie en matière grâce à des ondes cérébrales.
Послушай, Хэл ведь никогда же не было ни единой ошибки допущенной компьютерами серии 9000, верно?
Hal... on n'a encore jamais constaté... d'erreur de la part d'un 9000, n'est-ce pas?
Ни единой, Фрэнк.
Jamais, Frank.
Не единой капли крови.
Aucune goutte de sang.
Она в отличном состоянии, ни единой царапины.
Vous avez eu de la chance, elle est en parfait état.
Представьте себе, Я не видел ни единой живой души почти уже 20 лет.
Figurez-vous.... que je n'ai vu personne... en vingt ans.
Ни единой душе ни слова!
En attendant, motus!
По единой ставке или на процентах? - Кто цель?
- Qui est le pigeon?
Всех женщин и девушек до единой.
Toute les jeunes filles!
Что, ни единой строчки?
Pas un seul vers?
Ни единой слезинки не пролила.
Pas versé une seule petite larme.
Не пропускают ни единой выплаты.
Il ne faut pas rater une échéance.
- Я, Джейк присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки и республике, для которой она остается и республике, для которой она остается единой нацией, по воле Божьей неделимой единой нацией, по воле Божьей неделимой с свободой и правосудием во всем!
- Moi, Jake fait serment d'allégeance au drapeau des Etats-Unis d'Amérique fait serment d'allégeance au drapeau des Etats-Unis d'Amérique et à la république qui est rassemblée et à la république qui est rassemblée en une nation, en Dieu, indivisibles en une nation, en Dieu, indivisibles de la liberté et de la justice pour tous!
Да, с юных лет я соблюдал все до единой заповеди.
Depuis ma jeunesse, j'ai obéi à tous ces commandements.
Потенциал стать единой планетой.
Tout pour devenir une planète à part entière.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
cette bibliothèque n'a jamais contenu de preuve... que les illustres érudits et lettrés qui travaillaient ici... aient jamais remis en question... les principes politiques, économiques ou religieux... qui caractérisaient leur société.
Ни единой ягодки.
Pas une seule fraise.
Мы вырастили армию анархистов но ни единой группы, которая реально может бороться с англичанами.
On a une armée d'anarchistes... mais aucun groupe pour affronter les Anglais. Bonjour!
Посмотри, ни единой царапины.
Regarde, pas une égratignure.
Я буду заботиться о нем, как о себе,.. ... и он не получит ни единой царапины.
Il n'aura pas une éraflure!
Ни единой царапины.
Pas une éraflure!
Ты сможешь рассказывать им что ты помнишь времена когда небо было чернее чёрного без единой звезды, и люди боялись ночи.
Tu leur diras... que tu te souviens d'un ciel noir... sans étoiles et que l'on craignait la nuit.
Идеально чистая, ни единой мили автопробега.
Tu es toute neuve. Sans précédents.
До единой.
Tous.
Нет, мне все едино.
Pour moi, tout se ressemble.
Когда я пришла от северной засухи, думала, что тут лучше. Все едино.
J'ai fuit la sécheresse et j'ai cru qu'ici ce serait mieux... mais c'est pareil.
Он говорит, что завтра вместо ухода на час раньше,... мы все едино начнем работать на час позже.
Il propose qu'au lieu de partir une heure avant, demain, tous unis, nous arrivons une heure plus tard.
А не все едино?
Eh bien, quelle différence?
Тело - едино.
Le Corps est un.
" мен € с јбдуллой мир. ћне ведь все едино, что белые, что красные, что јбдулла, что ты.
En vrai j'ai fais la tr ve avec Abdullah. Les Blancs ou Rouge, ils ne font aucune diff rence pour moi. Si c'est Abdullah, ou si c'est vous.
Здесь или там, мне всё едино.
ici ou ailleurs, c'est pareil pour moi.
Здесь или там, сам говорил, что тебе всё едино.
Pourquoi? Ici ou là est-ce que tu n'as dit que c'était pareil pour toi?
По единой ставке.
Alors, un fixe.
Но ведь ночью, что жемчуг, что хлопковое семя - всё едино.
Même si la nuit tous les chats sont gris.
- У меня просто нет ни единой свободной минуты сейчас.
Je n'ai pas le temps!
Да ты послушай, ни единой птицы не слышно!
- C'est pas des conneries!
Ах, всё едино!
Tout revient au même.
Ни единой душе.
Pas un chat!