Ежели Çeviri Fransızca
154 parallel translation
Ежели не подходящий час для семейных визитов, скажите прямо, я зайду в другой раз.
Si l'heure ne convient pas aux visites de famille dites le moi franchement, je reviendrai.
Вы, калики перехожие, много по свету ходите, ежели такой богатырь на пути вам встретится, вот ему меч-кладенец.
Pèlerins du grand voyage qui parcourez le monde, sur votre chemin si vous croisez ce preux chevalier,
Ежели сына родишь, назови его Сокольничком.
S'il te naît un fils, nomme-le Fauconneau.
Ежели б я была мужчиной, я скакала бы среди них на вороном коне и размахивала саблей!
Si j'étais un homme, je monterais un cheval noir et je brandirais une épée!
Ежели он не очень тяжел и шеи не оттянет... Андрей, пообещай, что никогда его не снимешь.
Si elle n'est pas trop lourde et ne me rompt pas le cou...
Ежели вы за этот год убедитесь, что не любите меня, или полюбите другого...
Je suis sûre de moi. Une année ce n'est pas si long. D'ici là, vous êtes libre.
Но ежели вы любите меня, то скажите слово "да", и никакие силы людские не помешают нашему блаженству. Анатоль.
"Pour des causes mystérieuses, vos parents refuseront leur consentement!"
И ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить душу кому-нибудь.
Je lui expliquerai.
Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
- Ma vie est finie. J'ai tout gâché. Tu es folle!
Все, что они не могут взять с собой, они уничтожают. Ежели мы не сумеем это остановить, позади нас останется пустыня, выжженная земля!
À l'approche de Napoléon, les paysans s'enfuient sur leurs charrettes.
Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Que veut l'armée? Être anéantie?
Война - самое гадкое дело в жизни. Ежели бы я имел власть, я не брал бы пленных.
Celui qui gagne la bataille, c'est celui qui est déterminé à la gagner.
Ежели б не было этого великодушничанья на войне, то мы бы шли на войну только тогда, когда идти на верную смерть стоиттого...
Pas de prisonniers. Tuer ou être tué!
Зверь убегает. Мы будем преследовать его. И будем хлестать его по спине, ежели он вдругзамешкается.
C'est la retraite qui détruira l'envahisseur et qui libérera notre pays.
Ежели вас будет меньшинство, мы вам диктуем свою волю.
Si vous restez en minorité, nous vous dictons notre volonté.
Ежели Войсковой круг нас не удовлетворит, мы его не признаем.
Si l'Assemblée des armes ne nous satisfait pas, nous ne la reconnaîtrons pas.
А ежели пойдут, то кучка оголтелых казаков, которые до дома отбились
Tout au plus une poignée d'exaltés ayant perdu le chemin de l'honneur.
Да, ежели бы вышли с Ростова на трое суток раньше, не пришлось бы тут смерть принимать
Oui, si vous étiez partis de Rostov trois jours plus tôt, on aurait pas eu l'occasion de finir ici.
Думаете, ежели нас побьете, зтим кончится?
Vous croyez que si vous nous tuez, tout sera terminé?
Ежели хутор миром тронется, и мы не останемся.
Si tout le bourg s'en va, on va pas rester là non plus.
Знал, что ежели жив остался, он будет в Татарском председателем.
Je savais que s'il en sortait vivant, il serait le président à Tatarski.
А ежели красные заберут хутор, с нами пойдешь или останешься?
Si les rouges débarquent au bourg, tu vas nous suivre ou tu vas rester là?
Вся моя мысль в том, что ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое.
Toute ma pensée pourrait se résumer ainsi : puisque les gens tarés s'unissent entre eux pour constituer une force, il faut que les gens honnêtes fassent de même.
Ежели бы зто была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу.
Si c'était une guerre pour la liberté, j'aurais compris cela. J'aurais été le premier à m'engager.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Si tout le monde n'y allait que par conviction, il n'y aurait plus de guerres.
Ежели кто ко мне еще будет соваться, я того сейчас спущу вот сюда.
S'il y en a un qui s'avise de s'approcher je le fais dégringoler au plus court.
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
Toi, si fine. Tu ne vois pas que si le comte a écrit à l'empereur pour demander que son fils soit légitimé, Pierre devient comte Bezoukhov.
Но ежели вы хотите быть моим учителем...
A moins que vous n'acceptiez d'être mon professeur...
Ежели нужно сказать что, говори.
Si tu as quelque chose à me dire, dis.
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Si je suis tué et qu'il me naisse un fils, gardez-le auprès de vous,
Ежели Мак разбит и союзная армия уничтожена, так пришло бы известие.
Si Mack était battu et l'armée alliée anéantie, Nous le saurions déjà.
Но объявляю вам, что ежели вы еще осмелитесь скоморошничать в моем присутствии,
Je vous déclare cependant que si vous récidivez en ma présence, je me charge de vous apprendre
Но ежели Таборский мост перейден Французами, значит, армия Кутузова отрезана, она погибла!
Mais si le pont de Tabor est aux mains des Français ça signifie que l'armée de Koutouzov est coupée, elle est perdue!
Ежели из отряда князя Багратиона завтра придет одна десятая часть я буду Бога благодарить
S'il revient demain ne serait-ce qu'un dixième des hommes du prince, il me faudra remercier le Bon dieu.
И ежели ваше сиятельство позволит мне высказать свое мнение, то успехом дня мы обязаны более всего действию зтой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой.
Si votre Excellence me permet de donner mon avis, je dirai que nous devons le succès de la journée en grande partie à l'action de cette batterie et à l'héroïsme du capitaine et de ses artilleurs.
А ежели ничего не остается, кроме как умереть
Et s'il ne me reste rien d'autre que de mourir?
Ежели бы вы были умнее и приятнее, то я предпочла бы ваше.
Si vous étiez plus fin et plus agréable, j'eusse préféré la vôtre.
Извольте, только ежели вы дадите мне состояние.
Fort bien. Mais vous me laissez un capital.
Ежели бы Бонапарт стоял тут, у Смоленска, я бы и тогда не стал служить в русской армии.
Si même Bonaparte était ici, devant Smolensk, je me refuserais encore de servir aux armées.
Но только ежели ты сам за мной в монастырь приедешь.
Mais il faut que tu viennes toi-même me chercher au monastère.
И должно было вызвать ненависть не у тех, кто распял его, а у тех, кто его любил, ежели бы они окружили его в ту минуту.
Elles auraient dû lever la haine, non pas de ceux qui l'ont crucifié, mais de ceux qui lui étaient attachés, pour peu qu'ils eussent été là.
Я имею удовольствие быть знакомым, ежели граФиня помнит меня.
J'ai déjà eu le plaisir de lui parler. La comtesse s'en souvient peut-être?
Ежели она подойдет прежде к своей кузине, то она будет моей женой.
Si elle s'approche d'abord de sa cousine, elle sera ma femme.
И ежели вы убедитесь что не любите меня...
Et si d'ici là vous compreniez que vous ne m'aimez pas, ou si...
Как бы Пьер ужаснулся, ежели бы 7 лет назад, когда он приехал из-за границы, кто-нибудь сказал бы ему, что ему ничего не нужно искать и выдумывать что его колея давно пробита и определена предвечно.
Quelle n'eût pas été la stupéfaction de Pierre si, 7 ans plus tôt, alors qu'il rentrait d'un long séjour à l'étranger, quelqu'un lui avait dit qu'il n'aurait rien à chercher, rien à imaginer, que sa voie était tracée depuis toujours, définie de toute éternité.
Я еще я хотел просить вас : ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Mais, si je suis tué et si j'ai un fils...
А через год, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
Tu voulais partir en mission.
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.
"S'il n'est pas dans les intentions de Votre Majesté de verser le sang " de nos peuples et si Elle consent à retirer ses troupes,
Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Que veut le Tsar?
Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Que veut le peuple?
Ежели завтра после сражения мы оба будем живы, мы выпьем и станем смеяться надо всем, что я наговорил.
Excuse-moi.