Ей богу Çeviri Fransızca
326 parallel translation
На ваш страх и риск, ей богу.
A vos risques et périls naturellement.
Ей богу, мадам, если бы мы приставляли по полицейскому к каждой ситуации...
S'il fallait affecter un policier à chacune de ces situations...
- Ей богу, не вру.
- Je te jure que c'est vrai.
Он милый, когда трезвый, но... Но как только он начнет лакать вино, ей богу, все равно что чудовище.
Il est gentil quand il n'a pas bu mais... un peu de pinard, et, alors, quel animal.
Ей богу! мы найдем его!
Et sapristi, nous irons et nous le trouverons.
- Нет, ей богу, Грант, Всякий раз, когда я совершаю добрый поступок, мне приходится жалеть об этом. Я высадил тебя на берег живым.
En réalité, Grant, chaque fois que je suis indulgent, je le regrette toujours... comme de vous avoir débarqué vivant.
Ей богу, вы только усугубляете свое дело.
Entre nous, vous n'arrangez pas votre affaire.
Ей богу, смотрите...
Mon Dieu, on aurait dit... C'est lui!
Хуже Гитлера, ей богу...
Ils sont pires que Hitler!
Ей богу, вот он идет.
Mon dieu! Le voilà.
- Ей богу, я заинтригован.
Un scoop? Ça a l'air passionnant.
Ей богу, правда.
Tels sont les faits.
Ей-Богу продам!
Sois-en sûre!
Вы меня страшно напугали, ей-Богу.
Tu m'as fait peur.
Ей-богу, ничего я не знаю.
Eh bien... je ne saurais dire.
Ей-богу, они взорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений.
Par Jésus, il va tout faire sauter si on suit les instructions.
— Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Par Jésus, y a pas plus corniaud.
Скверное дело, ей-богу!
Par tous les Saints, quel gâchis!
Но, ей-богу, Кет, я не умею томно вздыхать и красно говорить, уверяя в любви.
Mais, devant Dieu, Kate, je ne peux prendre un air transi ni soupirer avec éloquence, ni émettre d'adroites protestations.
Прекрасная девушка, ей-богу, прекрасная.
C'est une brave fille!
Ей-богу, я очень надеюсь вернуть его.
J'espère le reprendre. - Vous venez?
Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов.
On a fait la fête jusqu'au second chant du coq.
Ей-Богу, прекрасная кузина.
Dieu du ciel, chère cousine!
"Ей-Богу." Ей-Богу...
"Dieu du ciel." Dieu du ciel...
Я должен показать вас принцу, ей-богу.
Je dois vous montrer au prince, pardi.
Это же званый прием какой-то, ей-богу.
C'est une digue, ma foi. Une digue.
Да, сэр. В этот день ты попался на крючок и женился, Джо Старретт, ей-богу!
C'est ce jour-là que Joe Starrett se fit harponner!
Ей-Богу, пошли бы вы к ней и сказали "прости меня".
Je parie que si vous alliez lui dire "je suis désolé"...
Все было на самом деле, ей-богу.
Non, c'était comme la réalité.
Прямо на паперти играть будем. Ей-богу.
Nous joueront sur les marches de l'église.
Сейчас нам, ей-богу, некогда.
Maintenant, nous sommes pressés.
Ей-Богу...
Il y a des jours!
Ей-богу, дорогой, я это сделала, чтобы тебя впечатлить...
Mince, mon cher. Je voulais tant vous impressionner.
Но, ей-богу... Вот здорово!
Mais, oh...
Я хочу, что бы вы помнили одну вещь. Люди там, дома, рассчитывают на вас И ей-богу, мы не собираемся их подводить!
Mais chez nous, on compte sur vous et on ne va pas les laisser tomber.
Хоть от работы отказывайся, ей-Богу.
Ou alors renonce à ce travail, sérieusement.
Вот Мефодий, ей-Богу!
Hein, ce bon Méthode?
Ни ей, ни ребенку, ни мужу, чтоб он сдох, ни Богу на небе.
Ni elle, ni l'enfant, ni le mari, qu'il crève, ni Dieu au ciel.
Ей-Богу, Безухов!
Je vous jure, c'est Bezoukhov!
Батюшки! Ей-Богу, они!
Mon Dieu, c'est eux!
Одолжите! Ей-Богу, верну!
Je vous le rendrai, parole de garde!
Прямо жить после этого не хотелось, ей-богу.
Ça m'a rendu malade, la plupart de ces histoires.
Не знал, ей-богу!
Je ne le savais pas!
А в 30 лет они выглядят на все 50, хуже, чем турчанки, ей богу.
À 30, elles regardent les 50.
Ей-богу!
Mon Dieu.
Ей-богу, это не комплимент!
Ce n'est pas pour faire un compliment...
" Вот, ей-богу, незадача, - Он бормочет, чуть не плача, Ведь они средь бела дня Оболванили меня.
Il joue le sot à l'occasion, pour découvrir l'intention.
Ей-богу, лучше. Дым рассеется - и трагедии конец.
Ça fait peur et la tragédie se cache.
А ты нет? Ридольфи, ну что вы, ей-богу, как кильки в банке? Бросьте!
Mais Rodolphe, est-ce possible que tu restes... toujours comme un poisson dans ton aquarium?
- Ей-богу.
- Si.
Смешно, ей-богу, смешно.
C'est très très amusant!