Ей казалось Çeviri Fransızca
99 parallel translation
Ей отвратительны теперь были его руки. Ей казалось, что на них - кровь.
Ses mains, qui semblaient tachées de sang, la dégoûtaient.
Я знала её, знала гораздо лучше, чем ей казалось.
Je la connaissais. Je la connaissais mieux qu'elle le croyait.
Она впервые по-настоящему полюбила и была уверена, что это навсегда. Вот почему поступок Андрея, которому, как ей казалось, она так просто и искренне все объяснила, ее потряс!
Elle etait amoureuse pour la 1ere fois, convaincue que c'etait pour toujours, et croyait avoir tout explique e Andrei.
По-моему, ей казалось, что мы сделаем карьеру в Голливуде.
Elle voyait en nous un formidable couple hollywoodien en devenir.
" Это всегда казалось ей тайным сном. Бессмысленное хождения по коридорам с чувством оторванности от тех, кого, как ей казалось, она знало хорошо.
" Elle vivait un rêve silencieux fait de vaines allées et venues dans un monde qu'elle ne reconnaissait plus.
Она часто ходила на свидание, и ей казалось, что время, когда она была одна, это было единственное время, когда она укрывалась от дождя.
Malgré les petits amis, sa solitude demeurait son seul abri.
Ей казалось, что она морское животное
Dans son esprit, elle était une créature de la mer.
А может, ей казалось, что она действительно меня любит.
Peut-être était-ce le fait qu'elle croyait vraiment m'aimer.
Да. Потому что ей казалось, что если бежать далеко и быстро, она забудет все, что ее заставляли делать.
Elle pensait que si elle pouvait s'enfuir assez vite et assez loin, elle oublierait ce qu'ils lui avaient fait faire.
На следующее утро Грэйс хотела незаметно проскользнуть к Бену. Но ей казалось, что весь город встал вместе с ней.
Le lendemain, Grace tenta d'aller discrètement voir Ben, mais toute la ville semblait s'être levée en même temps.
И ей казалось, её никто не видит.
Elle pensait que ça la faisait disparaître.
что, как ей казалось, давало ей право... не забывать и про себя.
Ce qui lui donnait le droit, pensait-elle de se servir.
Ну да, она ведь еще ребенок. Ей казалось, что я живу там.
Oui, parce que c'est une enfant, mais elle pensait que je vivais là-bas.
Даже на ринге ей казалось, что она выступает в балете, а ее противники мешают ее па.
Même quand elle montait sur un ring, eue se croyait sur scène, dans un ballet. Elle pensait qu'on voulait l'empêcher d'exécuter ses pas.
Сказала, что ей казалось, что она потеряла себя
- Elle disait qu'elle se sentait perdue.
Ей казалось, будто все вокруг нее повито какой-то черной мглой, чуть заметно колышущейся на поверхности предметов, и, жалобно воя, точно зимний ветер в пустом замке, все глубже оседала в ее душе тоска
"Tout lui parut enveloppé par une atmosphère noire " qui flottait confusément sur l'extérieur des choses, " et le chagrin s'engouffrait dans son âme avec des hurlements doux,
И ей казалось, что мне не помешал бы опыт защиты в суде.
Elle a pensé que l'expérience me serait utile.
И тогда я начал замечать и другие мелочи, например, шепот в телефон, когда ей казалось, что никто не смотрит, или, знаете, смс-ки во время собраний.
Et ensuite j'ai commencé à remarquer d'autres petites choses comme ses chuchotements au téléphone quand elle pensait que personne ne regardait ou, euh, vous savez, en train de textoter pendant les réunions.
Ей казалось, что кто-то пытался столкнуть её с дороги.
Elle sentait qu'on voulait la faire sortir de la route.
Нет, только то, что с тех пор как она ушла, ей казалось, будто её преследуют.
Non, juste que depuis qu'elle nous a quitté, elle avait l'impression d'être suivie.
Просто мне казалось, что я говорила ей об этом.
Je voulais simplement vous le dire.
Казалось, ей нравилось, что ее полное повиновение так обрадовало ее госпожу.
Elle semblait heureuse que son obéissance totale donne tant de plaisir à sa maîtresse.
Даже ребёнок, казалось, досаждал ей.
Même le bébé lui paraissait une injustice.
Но казалось, что ей всего недостаточно, что ей ничего не нравится.
Mais rien ne pouvait la satisfaire.
А ей все это казалось очень милым и счастливым.
Et elle trouvait que c'était mignon!
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Elle était si triste que j'avais l'impression de m'occuper d'elle.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Le Ministre Virini a eu l'idée... d'en faire la surprise à l'empereur Cartagia quand il viendra. Pour qu'il se sente comme chez lui.
Он неоднократно признавался ей в своих чувствах. Она, казалось, относила это к "эффекту переноса".
Il lui avait avoué ses sentiments qu'elle attribuait à un transfert.
И как ей казалось, навсегда...
la culpabilite.
Она заставляла меня умывать лицо раз по 20 на день, ей вечно казалось, что оно недостаточно чистое.
Je devais me laver le visage vingt fois par jour, il n'était jamais assez propre.
Мне казалось, что я нравлюсь ей больше.
Elle semblait plutôt s'intéresser à moi.
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой. Просто что-нибудь, во что она могла бы верить.
J'ai cru qu'une réponse l'aiderait... quelle qu'elle soit, pourvu qu'elle y croie.
Я так бьιла ей нужна. Иногда мне казалось, что у меня для нее ничего нет.
Elle avait tant besoin de moi, et parfois, j'avais l'impression que je n'avais rien à lui offrir.
Казалось, ей наплевать, что один из этих приемчиков может лишить соперницу жизни.
Tuer quelqu'un n'avait pas l'air de la déranger.
Вьı должньı верить в неправильньıе идеи какое-то время, и это казалось идеальньıм.
Il fait croire aux mauvaises idées pendant un certain temps. Et c'était la solution parfaite.
Я хотел, чтобы ей всё казалось лёгким и хорошим.
Je voulais que tout semble facile et bien.
Бри казалось, что ей угрожает прошлое.
Tu parles de Julie?
Ей оторвало несколько пальцев, казалось, что взрывом.
Elle a perdu plusieurs doigts. À cause de l'explosion, pensait-on.
А мне казалось, мы договаривались пока не покупать ей, мобильный телефон.
Je croyais qu'on avait décidé de ne pas lui donner de portable.
Это потому что то, что она видела, казалось ей реальностью.
Ce qu'elle a vu lui semblait exister.
Она пришла бы домой, я бы приготовил ей какой-нибудь обед, мы выпили бы стакан вина. Это казалось мне милым.
Elle rentre, je lui prépare le dîner, on boit un verre dans la véranda.
Предложи ей... Думаю, мы могли бы написать тебе речь, ну, чтоб хоть внешне казалось, что ты понимаешь, о чём говоришь.
Peut-être qu'on pourrait écrire ce discours pour que... t'aies l'air de savoir de quoi tu parles.
Ей так казалось.
Ça, c'est sa version.
Ей казалось, у нее видения, но...
Tu as montré à Trisha.
Тебе никогда не казалось, что я могу ей нравиться?
Y a rien de dégoûtant entre nous.
Значит так, казалось бы, и года не прошло... .. когда ей было 6, и она объявила, что директриса школы ненастоящая, потому что похожа на мультяшку.
Alors, c'était comme si c'était hier où à l'âge de 6 ans elle nous annonça que sa nouvelle institutrice n'était pas réel, car elle ressemblait à un dessin...
Понимаю, вы с Виржинией не очень ладите, но она просто немного тебе завидует. Ей всегда казалось, что всё лучшее достается тебе.
Vous vous entendez pas, mais Virginia est un peu jalouse.
И казалось, что лучше ей попытаться найти счастье, где это возможно.
Et il semblait préférable qu'elle essaie d'avoir tout le bonheur possible.
- Она поспала и, казалось, ей стало лучше.
- Elle dormait et semblait aller mieux.
Не думаю, что ей так казалось.
Je ne pense pas qu'elle voyait ça de la meme façon.
Моей кузине проводили химиотерапию, и это не помогло ей прожить дольше, хотя так казалось.
Uhh. Ma cousine a eu une chimio, et ça ne la pas fait vivre plus longtemps, mais cela sembler plus longtemps.