Если бы ты только знал Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Но если бы ты только знал, как мне было хорошо в этой коляске!
Mais on est bien, dans ce fauteuil.
Ах... любимый, если бы ты только знал, какой у меня был день!
Si tu savais quelle journée j'ai eue!
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Si tu connaissais le pouvoir du côté obscur!
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Si tu savais ce que ça me coûte d'avoir le bel air que tu aimes.
Если бы ты только знал, что происходит.
Si seulement tu savais.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Quand on voit ce qu'ils ont accompli sans l'aide de personne, on ne peut que se battre à leurs côtés.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Tu aurais pu gagner du temps en me le donnant directement!
Если бы ты только знал.
Si tu savais.
Если бы ты только знал, сколько усилий приходится прикладывать, чтобы соответствовать такому красавцу.
Enfin, tu ne peux pas imaginer la tonne de travail que j'ai pour être avec un homme aussi beau.
Если бы ты только знал, сколько я ему нагадила.
Je lui ai fait un enfer.
Если бы ты только знал всю ту грязь.
Si tu savais...
Если бы ты только знал! Ты представляешь, что у меня осталось когда я всё бросил?
Tu sais ce que ça voulait dire de quitter cette vie?
Напарник, если бы ты только знал.
Vous ne vous imaginez pas.
Если бы ты только знал.
Tu n'as pas idée.
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Je suis passé à côté de ça. J'ai manqué le sexe, la drogue et les mauvais choix.
Если бы ты только знал, где они были, Коннелл, если бы, блядь, только знал.
Si au moins tu savais où sont les Cotswolds!
Если бы ты только знал, что мне пришлось сделать, чтобы ты был там, где сейчас находишься...
Si tu savais ce que je fais pour te mener où tu es.
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
Si seulement tu savais comme tu as tort.
Если бы ты только знал больше людей, с которыми можно писать песни.
Si seulement tu connaissais des gens pour écrire.
Если бы ты только знал.
Si seulement.
Если бы ты только знал, как правдива может быть такая банальщина, мой дорогой коллега.
Si seulement tu savais tout le vrai qui peut se cacher derriere une banalité, mon cher confrère.
Если бы ты только знал, как много мне предстоит сделать!
Je ne peux pas vous apprécier davantage! Si vous saviez ce que j'ai à faire!
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Parce que quand tu auras droit à quelque chose que tu n'as jamais vue et qui vivait dans ton inconscient...
Если бы ты только знал...
C'est Monostatos.
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si tu savais combien j'ai pensé à toi.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
Если бы я только знал, каким другом ты станешь, я бы даже не волновался.
J'aurais su quel ami tu ferais, je me serais moins bilé. A plus.
Ах, Уилли, если б ты только знал... Если бы только знал, что там происходит!
Oh, Willie, si tu savais... si tu savais ce qui se passe là-bas!
Только если бы я знал где ты...
Si seulement j'avais su où t'étais...
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Si je n'étais pas maître dans l'art, tu m'aurais vu voler 80 $ pour les fonds de la construction de Joanie Stubbs.
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Je pense que ça serait vrai si je ne connaissais pas déjà la réponse.
Если бы ты больше внимания уделял занятиям по алхимии на первом курсе, вмсето шатания по борделям, ты бы знал, что есть только один способ уничтожить ее.
Si tu avais écouté au cours d'introduction à l'alchimie, au lieu de fréquenter le bordel, tu saurais qu'il n'y a qu'un moyen de le détruire.
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Si vous aviez fait l'écho que vous n'avez pas faite avant de lui donner les béta-bloquants que vous ne lui avez pas donnés et si vous aviez écouté ce que Kutner vient de dire, vous auriez sû que ce n'était pas un problème cardiaque.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Sauf si vous avez regardé les dossiers de l'hospice que j'ai reçu ce matin, la plupart des patients avait les reins et le foie sains.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Si tu es moi... dis-moi quelque chose que moi seul puisse savoir.
Если бы ты знал, что только... одна вселенная выживет, и если бы это зависело от тебя, только ты мог защитить свой мир...
Si tu savais qu'un seul de nos mondes pouvait survivre, et si toi seul avais le pouvoir de protéger ton monde,
И хотела бы, чтоб ты знал, что если тебе захочется поговорить о Нём, и только со мной, - моя дверь всегда для тебя открыта.
Je voulais que tu saches que si jamais tu veux en parler, ma porte est toujours ouverte.
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
Si seulement tu éprouvais la même chose, j'aurai tout quitté pour repartir de zéro avec toi.
Если бы твой сын, как и ты, стал морским пехотинцем, и если бы он был арестован и знал бы что осталась всего пара часов до того, как его выведут к толпе и публично обезглавят, ты бы в этот момент имел что-то против отряда Управления ВМС, cпасающего парня с использованием всех возможных спецсредств, которые только могут понадобиться?
SI ton fils était un Marine, comme tu l'as été qu'il était capturé et à quelques heures d'être vendu pour une décapitation publique, aurais-tu un problème avec l'intervention d'une unité MARSOC pour l'extraire à tout prix?
А жизнь и есть школа, только ставки здесь выше, и если бы ты знал Берри так же хорошо, как и мы, ты бы сейчас аплодировал мне.
Okay, la vie est très lycée, juste avec des plus grands enjeux, et si tu connaissais Berry de la façon dont nous la connaissons tous, tu m'applaudirais.
Если бы только ты знал то, что знаю я...
Quoi?
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому.
Vous saviez que les coupables l'utilisaient comme base, et le seul moyen que vous sachiez ça c'est que vous soyez impliqué.
Естественно. Если бы мир только знал, как ты можешь петь, какие песни ты можешь писать, бьюсь об заклад, об этом писал бы каждый независимый блоггер в этой стране.
Absolumment, je veux dire si le monde savait que tu peux chanter comme ça, et écrire comme tu le fais,
Я бы знал, если бы ты был, потому что я только что видел твой скелет.
Je sais que non, car j'ai vu ton squelette.
Я... боже, если бы ты только знал.
Si tu savais.
Если б ты только знал, что там было... - Все заботы оставил бы.
Si vous saviez ce qui s'est passé, vous ne vous inquiéteriez plus.