Если бы это было правдой Çeviri Fransızca
109 parallel translation
Если бы это было правдой, в Латвии были бы одни розы.
Si c'était vrai, la Lettonie serait emplie de roses.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Mais si c'est vrai, à quoi bon vivre?
Если бы это было правдой, я был бы уже давно мертв.
- Je devrais être mort.
Если бы это было правдой, можете быть уверенным, что мы судили бы таких людей.
Si on en était sur vous pouvez être certain que nous les condamnerions.
Если бы это было правдой, он был бы настоящей находкой.
Si c'était vrai, quel trophée ce serait.
Если бы это было правдой, я бы признался.
Ben, si c'était vrai, je l'admettrais.
И даже если бы это было правдой, не думаю, что ты смог бы.
Et même si c'était vrai, je ne pense pas que tu le ferais.
Но если бы это было правдой, это было бы здорово, не так ли?
Mais si c'était vrai, ce serait une découverte très importante, non?
Я бы никогда не написала этот портрет, если бы это было правдой.
Je n'aurais jamais écrit ce portrait s'il était vrai.
Знаешь даже если бы это было правдой, даже если бы ты был заражен метеоритами, это бы не имело значения.
Tu sais... même si c'était vrai, même si tu étais infecté par les météorites, ce ne serait pas grave.
И без обид, если бы это было правдой то, что дети подражают учителям, у нас кругом бы были сплошные монашки.
Sans vouloir vous offusquer, s'll était vrai que les enfants imitaient leurs enseignants, on aurait beaucoup plus de religieuses.
Если бы это было правдой, Ты бы давно ушла от него.
Si c'était vrai, tu l'aurais quitté il y a des années.
Если бы это было правдой, мой друг, ты уже был бы мертв.
Si c'était vrai, mon ami, vous seriez mort.
Если бы это было правдой, они бы не попросили тебя вернуться.
Si c'était vrai, ils ne t'auraient pas reprise.
Если бы это было правдой, ты бы её бросил на государство. или не улице, где ей и место.
Si c'était vrai, elle serait à l'hospice ou dans la rue où tu l'as trouvée.
Ну, было бы можно, если бы это было правдой.
210 ) } Je pourrais si c'était vrai.
Если бы это было правдой... Я был бы уже мертв.
Si c'était vrai, je serais déjà mort.
Во-первых, это не правда, и, во-вторых, если бы это было правдой, я - полицейский.
a ) c'est faux. Et b ) même si c'était vrai, je suis flic.
Вопрос : Если бы это было правдой, как это отличается от правительства, которое вкладывает оружие в руки частных наемников, моджахедов и сомалийцев?
Question : si c'était vrai, quelle est la différence avec les gars du gouvernement qui mettent des armes dans les mains d'acheteurs privés, les Moudjahidins ou les Somaliens?
Ты можешь себе представить, что было бы, если бы это было правдой?
Vous imaginez si ça avait été vrai?
Если бы это было правдой, здесь была бы кровь на стеле, и здесь на потолке
Si c'était vrai, il y aurait eu du sang ici. sur le mur, et ici au plafond.
Может быть, но если бы это было правдой...
Peut-être, mais si c'est vrai...
Если бы это было правдой, что-нибудь из этого было правдой, разве я просто не убил бы тебя прямо сейчас?
Si c'était vrai... Si c'était le moindrement vrai, ne te tuerais-je pas sur-le-champ?
Даже если бы это было правдой, это были только плохие люди.
Même s'ils avaient raison, il ne s'agirait que de mauvaises personnes.
Если бы это было правдой, разве бы ты давным-давно не призналась.
Si c'était vrai, tu serais venu longtemps avant.
Если бы это было правдой, то у меня не было бы сейчас, никаких мозгебучих заморочек, верно я говорю?
Si c'était vrai, je n'aurais pas... de problêmes.
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову.
Même si c'est vrai, ce dont je doute sérieusement, plus personne ne vous croira.
Даже если бы это было правдой, срок исковой давности истек.
Même si c'était vrai, il y a prescription.
Если бы это было правдой.
J'ai du mal à le croire.
Они бы не рискнули напечатать это, если бы это не было правдой.
L'écrirait-on si c'était faux?
Я не говорил бы так, если бы это не было правдой.
- Ce n'est pas le cas. Je le dis parce que c'est vrai.
Я был бы счастлив, если б это было правдой.
J'aimerais que ce soit vrai.
Если б это было правдой, урок физкультуры был бы интереснее.
Si c'était vrai, j'aurais jamais séché la gym!
- Если бы это было правдой?
Si c'était vrai?
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это...
Même si c'était vrai, et personne ne dit ça, le fait que tu puisses affirmer ça...
я бы и тут не распиналс €, если бы это не было правдой.
Même allongés sur le feutre, je ne lâche pas ça à moins que ce ne soit vrai.
Если б это было правдой, твои брюки уже были бы на лодыжках.
- Si c'était vrai, t'aurais déjà le pantalon à la hauteur des chevilles. - Gaby, tu fais quoi?
Моя мама говорит, тут бы не писали такое, если бы это не было правдой.
Ma mère dit qu'ils ne mettent pas des choses dans les journaux si c'est pas vrai.
Кёрт бы не согласился, если бы это не было правдой.
Kurt n'aurait pas été d'accord si ça n'avait pas été vrai.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Ouais. Si c'était vrai, vous ne seriez pas là pour me parler.
Все это было бы интересно, если б было правдой.
C'est très intéressant, si c'était le cas.
Никто бы не поверил, если бы это не было правдой.
Ce n'est pas croyable, mais c'est la vérité.
Даже если бы это и было правдой, я бы справился.
Même si c'était vrai, je surmonterais.
Тем не менее... Если это было бы правдой, могу уверить, что Совету было бы трудно поверить в то, что ты доволен положением хозяина таверны.
Bien que... si cela était vrai, je peux affirmer qu'il sera ardu de convaincre le Conseil que vous êtes satisfait de cette décevante expérience en tant que barman.
И что бы ты почувствовал, если бы это было правдой?
Et si c'est vrai?
Если бы хоть что-нибудь из того, что говорил Николас, было правдой, если бы хоть какие-нибудь сведения были точными, и если бы была вероятность, что хоть один военный с этим связан, то последнее, что мы хотели бы, это увидеть данную историю на первой полосе газеты или по телевизору, чтобы похититель узнал что-нибудь о нашем расследовании.
Si Nicholas nous disait la vérité, si c'était prouvé, et que des militaires étaient impliqués, il ne fallait surtout pas que cette histoire fasse la une ou passe à la télévision, sinon les kidnappeurs sauraient qu'on les recherchait.
И это было бы слишком хорошо чтобы быть правдой, если бы этим местом была больница, да?
Et c'est probablement trop facile si c'était l'hôpital, hein?
Так или иначе, я бы не записал это, если бы это не было правдой.
Enfin bref, je ne l'aurais pas mis dans le journal si ce n'était pas vrai.
Он решил очистить себя от ситуации с El Paradis, заявляя, что это было место, где можно посмотреть и быть увиденным и я бы встревожилась, если бы обвинения, выдвинутые полицией, оказались правдой.
Il a voulu se dissocier du El Paradis en déclarant que c'était l'endroit où voir et être vu et je serais attristé si les accusations faites par la police s'avéraient exactes.
Правда... если бы это только было правдой.
Il est vrai que... si c'était vrai.
Даже если бы это было бы правдой, этой ей не является, я бы все равно не вернулась к тебе.
Même si c'était vrai, ce qui n'est pas le cas, je ne reviendrais toujours pas avec toi.