Если бы я был тобой Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Если бы я был тобой, я бы бережнее относился к своим деньгам.
Si j'étais vous, je ferais plus attention à mon argent.
Если бы я был тобой, я бы усердно искал эту Галакси.
Si j'étais toi, je me concentrerais plutôt sur la Galaxy bleue.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
A ta place, j'aurais tiré sur moi dès que j'ai rapporté l'argent.
Если бы я был тобой?
Si j'étais toi?
Если бы я был тобой, я бы не управлял похоронным бюро.
Moi, j'aurais pas de pompes funèbres.
- Если бы я был тобой, сейчас бы надеялся, что девушка еще жива.
Si j'étais vous, j'espèrerais seulement que la fille soit vivante
Если бы я был тобой, я бы начал обдумывать стратегию.
Si j'étais toi, je trouverais une stratégie.
Да, но мне было бы ещё неприятней, если бы я был тобой.
Autant que ça craint d'être toi, en fait.
Я имею ввиду, если бы я был тобой, я был бы не в состоянии стоять сейчас.
Enfin, si j'étais toi, là j'arriverais même pas à me tenir debout.
В смысле, у меня бы было, если бы я был тобой. У тебя есть, что терять, если тренер не справится с этой командой.
Vous avez beaucoup à perdre si le coach gère mal cette équipe.
Если бы я был тобой, у меня были бы удивительные человеческие качества.
Si j'étais comme toi, j'aurais un don avec les gens.
Если бы я был тобой, я бы согласился на предложение Маркуса.
À ta place, j'accepterais l'offre de Marcus.
Знаешь, если бы я был тобой, Торнтон... я бы оставался мертвым.
À votre place, Thornton, je serais resté mort.
Если бы я был тобой, я хотел бы начать с твоей сестрой
Je commencerais plutôt parta sœur.
Я хотел бы считать, что если бы я был тобой.
Je prendais ça, si j'étais vous.
И я бы не сильно беспокоился за меня, если бы я был тобой.
Si j'étais toi, je ne m'inquiéterais pas pour moi.
Если бы я был тобой, то хотел бы.
Si j'étais toi, sur, je voudrais
Если бы я был тобой, я искал бы любой предлог.
Si j'étais toi, je ne chercherai pas d'excuses.
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Lorsque vous serez mien, à aimer et à protéger, je serai avec vous d'une patience infinie.
Спасибо, да, если бы я не был таким скромным, я бы с тобой согласился.
Eh bien, euh, oui! Si je n'étais pas si modeste, je serais d'accord!
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Si t'étais assez grand pour avoir 3 poils au menton, je sortirais tout de suite avec toi.
Если бы я мог, я бы был с тобой на этом шатле, Гарри.
Je viendrais avec vous si je pouvais.
Я не заинтересовалась тобой, даже если бы ты был последним мужчиной на Земле.
Vous ne m'intéresseriez pas, fussiez-vous le dernier homme.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Je veux pas être indiscret... Je suis au courant de tes problèmes personnels et je ne serais pas le patron ou l'homme que je suis si je ne te prodiguais pas des paroles d'encouragement.
Ты знаешь, что если бы у меня был выбор я бы рылась в пыльных отчетах вместе с тобой.
Tu sais que si j'avais le choix, je me ferais une joie de venir avec toi exhumer les vieux dossiers. Là, j'en doute.
Если бы ты не был парнем, я бы повеселился с тобой.
Si tu n'étais pas un garçon, je passerais un bon moment avec toi.
Ох, слушай, если бы мой малыш не связался с тобой, он был бы сейчас в безопасности и я бы не беспокоилась.
Ecoute, si la sécurité de mon bébé dépendait de ta capacité à te lâcher, j'aurais pas à m'inquiéter.
Значит, если бы я был с тобой, то мог бы спать с теми же своими 12 клиентами, но без оплаты?
Donc si on était ensemble, je pourrais coucher avec mes 12 clients, tant que je ne me fais pas payer?
Если бы это был фильм ужасов, то я был бы с горячей цыпочкой, а не с тобой, Барбар.
Si c'était un film d'horreur, je serais avec une bombe sexuelle, pas avec toi, Barbar.
И к сведению, если бы я пошла с тобой, спутником был бы ТЫ.
Oh, et pour que ce soit clair, si j'étais votre cavalière, vous seriez mon bel étalon.
Если я не собирался жениться, я был бы с тобой.
Si je n'étais pas sur le point de me marier, je serais avec vous.
Если бы ты был моим пришельцем, я бы играл с тобой целый день и всегда бы следил за тобой.
Je suis un autre homme, Francine.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Si se marier, c'est se lier pour l'éternité, je voulais m'assurer... qu'où que tu sois... ou moi... je serai toujours avec toi.
Если бы ты был последним живым существом на планете, возможно, я бы переспал с тобой.
Si t'étais la dernière chose vivante, peut-être que oui.
Так вот плохой бы из меня был капитан, если бы я тебе не сказал, что с тобой, возможно, происходит ровно то же самое.
Ce serait un manquement à mon devoir de ne pas le signaler. C'est exactement ce qui pourrait t'arriver.
Ты думаешь я смог бы лечь с тобой в постель, если бы я им не был?
Si je n'étais pas un vampire, je coucherais avec vous?
И тогда я понял, что если бы было что-нибудь в мире То я хотел больше, чем быть мамой, должен был быть с тобой.
Ensuite, j'ai réalisé que ce que je voulais plus encore que d'être mère, c'est d'être avec toi.
Если бы было, я бы не был с тобой!
Si c'était le cas, je serais pas avec toi.
Я бы подошел если бы был тобой.
À ta place, je répondrais.
Я бы это не сделал, если бы был тобой, приятель.
À votre place, je ne ferais pas ça.
Эй, слушай, я уверен, что тебе давно делают предложения о работе но если ты еще ни одного не принял, позвони, я был бы рад с тобой поработать.
Vous avez sûrement un portefeuille, mais si ce n'est pas le cas, j'aimerais travailler avec vous.
Даже если ты был первым человеком на луне, я не мог бы гордиться тобой сильней, чем горжусь сейчас.
Je ne pourrais pas être plus fier de toi même si tu étais le premier homme sur la lune.
Если тебе действительно больно из за этого, я был бы просто счастлив остаться с тобой наедине
Si tu te sens vraiment mal pour ça, je serais plus qu'heureux de te faire une proposition.
Береги себя также, как я тебя, если бы был рядом с тобой сейчас.
Sois aussi douce avec toi-même que je le serais si j'étais là.
Я бы не связалась с тобой, если бы у меня был выбор.
Je ne te contacterai pas si je n'avais pas le choix.
Да, если б я был тобой, я бы использовал оставшееся время, чтоб улучшить свою карму, чтобы я смог вернуться в лучшем воплощении.
Ouais, si j'étais toi, j'utiliserias le temps qu'il te reste afin d'améliorer mon karma afin de revenir en quelque chose de mieux.
И вот это уже определенно говорит газ, но я был бы гораздо более плохим человеком если бы не встретил тебя, Лемон, и я горжусь тобой как ученицей.
Et c'est assurément le gaz... mais ma vie serait pire sans vous. Je suis fier d'être votre mentor. Regardez-vous...
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Je dis, si j'étais plus riche On serait encore ensemble
Я бы не стал этого делать, если бы был тобой.
Je ferai vraiment pas ça si j'étais toi.
То есть если бы я хотела быть с тобой, ты был бы за?
Si je voulais être avec vous, ça vous gênerait pas?
- Эй. так я думаю, это было бы намного проще, если бы Дэв был там с тобой.
Donc j'imagine que ça serait plus facile si Dev était avec toi.