Если бы я не знал Çeviri Fransızca
550 parallel translation
Если бы я не знал, что вы прилетели, чтобы купить лошадей, я бы подумал, что это из-за меня.
Si j'ignorais que vous veniez acheter des chevaux, j'aurais espéré que vous fussiez là pour moi.
Если бы я не знал, как бы я мог отвезти вас к ней?
Sinon, comment pourrais-je vous y conduire!
Дети мои... Я очень взволнован... Если бы я не знал, с каким чудесным человеком связывает тебя великая любовь...
Mes enfants... je suis très ému... comme je craindrais d'avoir... à me séparer de toi...
Если бы я не знал, что это невозможно, то я сказал бы, что они подлинные.
Si je ne savais pas ça impossible, je dirais qu'elles sont authentiques.
Если бы я не знал Вас лучше, я бы сказал, что вы судите под влиянием эмоций.
Si je ne vous connaissais pas, je penserais que votre jugement est influencé par vos émotions.
Ну, если бы я не знал так много об этих штуках, возможно, они бы не пугали меня так сильно.
Si je connaissais moins ces choses, j'aurais moins peur.
Если бы я не знал Вас лучше, то сказал бы, что Вы тянете время.
J'ai l'impression que vous vous faites attendre.
Если бы я не знал вас лучше, я бы сказал, что вы наслаждаетесь, Гарак.
Si je ne vous connaissais pas, je dirais que vous aimez ça.
Если бы я не знал вас всё это время, я бы не поверил в ваши переживания.
On pourrait presque croire que ça a l'air de vous inquiéter.
Если бы я знал, что это ваша гримерка, то не вел бы себя как хозяин.
Si j'avais su, je n'aurais pas débarqué comme ça. Ce n'est pas grave.
Если бы знал - обязательно сказал бы. Но я просто не знаю, кто здесь виноват.
Je te le dirais, mais je sais pas qui est fautif.
Если ты не сможешь уехать, если что-то нас разлучит, куда бы тебя не забросило и где бы я не оказалась, я хочу, чтобы ты знал!
Si vous ne pouviez pas vous échapper... si nous devions être séparés... où que nous soyons, vous et moi... je veux que vous sachiez...
Если б я знал, то так бы себя не вёл.
Pardon. Je n'aurais jamais dû parler ainsi.
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо. Как можно драться, когда даже не знаешь с кем дерешься?
Si je savais qui est derrière tout ça, je pourrais peut-être me défendre.
Если бы я знал, что требуется от короля то не принял бы трон.
Que n'attend-on pas d'un roi?
Если бы я знал, я бы сказал вам. Я не дурак.
Si je savais, je vous le dirais.
Если бы я только знал его секрет, у меня бы не было долгов уже через неделю.
Donnez-m'en le secret. Je serai quitte de dettes en une semaine.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Si vous n'étiez pas Ia sœur de ma femme, je me ferais des idées.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Si je savais où il se cache, je pourrais le piéger dans sa tanière.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
C'était une femme obstinée, mais si j'avais su que les choses finiraient ainsi, j'aurais été plus gentil avec elle quand elle était encore en vie.
Если бы я и знал, я бы не сказал, и вы знаете, почему.
Même si je savais, je me tairais.
Если бы я знал, ни за что бы не обратился.
Si j'avais su, je serais allé ailleurs.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mais même si j'avais voulu... Lottie n'aurait jamais accepté en mille ans et je le savais.
Было бы лучше, если бы я ничего не знал о вашей связи.
J'aurais préféré ne rien savoir sur toi et Owens.
Если бы я тебя слушал, я бы даже не знал, чего ожидать дальше.
Si je vous écoutais, vous m'en voudriez.
- Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна.
- Ce n'est pas... - Si tu trouveras fille de ton âge, tu me voudras plus.
Если б я знал, тебя не спросил бы.
Si je le savais, je ne te demanderais pas.
Если бы я знал, ни за что не вышел бы из комы.
Si j'avais su, je serais resté dans le coma.
Если б я знал это, то сотня диких лошадей не затащила бы меня сюда.
Si j'avais su ça, même une centaine de chevaux sauvages n'auraient pas pu me trainer ici.
Если бы я не знал, конечно, спросил бы.
- Comment?
Если бы я знал, что до такого дойдет, я бы не прятался.
Si j'avais pu prévoir... - Prévoir quoi? - Ben, tout ça.
Нет, но я бы не принял пари, если бы все знал.
Non, mais si j'avais su, je n'aurais pas accepté ce pari.
Знаешь, Жорж, я уверена, если бы Эдгар знал о завещании, он никогда бы не ушел.
Vous savez Georges, si Edgar avait connu la teneur du testament, il ne serait pas parti.
О, если бы я знал это, мэм, мне бы не пришлось смотреть на это.
Si je le savais, je n'irais pas.
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Si seulement je savais où est-ce qu'elle peut être.
Если я бы не знал хотя бы этого, то не был бы жрецом.
Si je ne savais au moins cela, je ne serais pas prêtre.
Если бы я знал секрет вечной жизни, тоже бы не сказал.
Si je le connaissais, je ne dirais rien.
- Ты знаешь, где они живут? Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Si tu n'avais pas su, je te l'aurais appris.
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Si je savais, j'aurais pas besoin de ça.
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Si j'avais su ça, je n'aurais jamais tenté de m'interposer.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Je te soupçonnerais presque de me demander de monnayer l'épisode le plus horrible de ma vie.
Не знаю, и не думаю, что это изменило бы хоть что-нибудь, если бы я знал.
Je n'en ai pas la moindre idée, et je ne pense pas que ça ferait beaucoup de différence si je le savais.
Если бы я знал тебя, я б никогда с тобой не работал!
Si j'avais su qui tu es, j'aurais refusé de bosser avec toi.
Нет, я бы и не пробовал такое прокрутить... Если бы не знал как, не так ли?
Je n'essaierais pas un truc comme ça sans savoir.
Даже если бы я знал, что это, то всё равно ничего бы не смог поделать... это то, что нельзя создать.
Même si j'avais su ce que c'était, je n'aurais rien pu y faire. On ne peut pas créer cette chose.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Si j'avais su qu'elle était lesbienne, je n'aurais pas rompu.
Никакого. Знаешь, я бы не стал рисковать, если бы знал, что ничего не получу.
Je n'ai pas fait tout ça pour rien, pour finalement ne rien avoir.
Если бы ты знал, я бы тебя туда не посылал делать репортаж.
Si tu savais, je n'aurais pas besoin de t'envoyer sur place.
Если бы я знал, то вообще не стал бы грабителем.
On aurait dû voler autre chose.
Если бы я знал, то не стал бы покупать так много еды!
Si j'avais su, j'aurais pas acheter autant de bouffe!
Если бы я знал об этом утром, я бы никогда не пригласил его.
si j'avais su cela ce matin, je ne serais jamais allé lui rendre visite.