Если бы я этого не сделал Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Было бы странно, если бы я этого не сделал.
Il semblerait curieux que je ne le fasse pas
Ты была бы мертва сейчас, если бы я этого не сделал. Как этот проклятый труп!
Tu serais aussi morte que ce cadavre.
Если бы я этого не сделал... Я мог бы сейчас быть в постели с прекрасной женщиной.
Si j'avais réfléchi, je pourrais être au lit avec une femme qui...
Если бы я этого не сделал, ты был бы теперь в больнице, мудофель.
Heureusement que je l'ai fait, ou tu serais à l'hôpital, connard.
- Если бы я этого не сделал, ты бы потеряла рассудок.
- Pour vous sauver de la folie.
Если бы я этого не сделал...
Eh bien, parce qu'il fallait que je trouve le code d'accès d'abord.
Если бы я этого не сделал, я бы прошел мимо газетного киоска, срезал по 77-ой и оказался на том перекрёстке минутой раньше.
Si j'avais pas fait ça, je serais passé à côté du kiosque coupé par la 77e et arrivé à ce coin une minute plus tôt.
Если бы я этого не сделал, Эмерсон сам бы убил тебя.
Si on l'avait pas fait, Emerson vous aurait tuée.
Я пригласил его сегодня на свой матч.. и если бы я этого не сделал, он бы сейчас...
Je lui ai demandé de venir me voir jouer, si je l'avais pas fait, il...
Но, если бы я этого не сделал, ты бы уже была мертва.
Mais si je n'avais pas fait ce que j'ai fait, tu serais morte maintenant.
Но, понимаешь, если бы я этого не сделал, мы бы все были мертвы.
Mais si je l'avais pas fait, on serait tous morts.
Если бы я этого не сделал, ее бы вынесли из нашего дома в гробу.
Si je ne l'avais pas fait, elle serait morte.
Они бы убили вас, если бы я этого не сделал.
Ils allaient te tuer sinon.
Если бы я этого не сделал, он мог убить меня.
Il aurait pu me tuer si je ne l'avais pas fait.
Если бы я этого не сделал, мы должны были бы свернуться еще год назад.
Sans ça, on aurait fermé il y a un an.
Если бы ты спрыгнул сюда еще раз, я бы этого не сделал.
Si tu sautais ici de nouveau, je ne le ferais pas.
Я бы этого не сделал, если бы это произошло не в Бруклине.
Je ne l'aurais pas été, ailleurs qu'à Brooklyn.
Если бы я не сделал этого, совет назначил бы какого-то левого человека.
Si je ne l'avais pas fait, le conseil aurait mis un parfait étranger à ma place.
Если бы я мог поменяться с ним местами, я бы это сделал, но, к сожалению, я единственный, кто не может этого сделать.
Si je pouvais changer de place avec lui, je le ferais mais, malheureusement, je suis le seul à ne pas pouvoir le faire.
Если бы я сделал эмболизацию летом, мы бы до этого не дошли.
Si j'avais fait l'embolisation l'été dernier, ça ne serait pas arrivé.
- Я бы никогда... не сделал этого, будь вы ещё вместе, но... если вы расстаётесь, я бы хотел рискнуть. Хорошо, хорошо.
Je ne ferais jamais ça si vous sortiez toujours ensemble, mais puisque ce n'est pas le cas, j'aimerais tenter ma chance.
Слушай, если ты не хочешь говорить о том, что сделал, я не буду пытаться заставить тебя, но я тебе гарантирую, что бы это не было, есть всегда дорога из этого выпутаться.
Ecoute, si tu ne veux pas parler de ce que tu as fait, je ne vais pas t'y forcer. Mais je te garantis, peu importe ce que c'est, il y a un moyen de t'en sortir.
Если бы ты этого не сделал, я бы щас была в тюряге...
Sans toi, je serais en prison.
Если быть честной, если-б он этого не сделал, я бы подумала, что он педик.
Pour être honnête, s'il ne l'avait pas fait, j'aurais cru que c'était une tapette.
Энди, если бы мне разрешили их утопить, разве я бы этого не сделал?
Tu ne crois pas que si on m'autorisait à les noyer, je l'aurais déjà fait?
Я бы этого не сделал, если бы вы так не завелись!
- Si t'avais pas été aussi con.
Для начала, это была идея Гольдштейна и потом если бы я знал, что у обезьяны СПИД, то не сделал бы этого. А ты?
OK, d'abord, c'était une idée de Goldstein et ensuite, si j'avais su que ce singe avait le sida, jamais j'aurais fait ça.
Если бы он этого не сделал, - Прекрати. - Я не встретил бы тебя.
J'ai eu mon job grâce à lui et sans ce job je ne t'aurais pas rencontré.
Я бы никогда этого не сделал, если бы не ты.
Je n'aurais jamais fait ça si ça n'avait pas été pour toi.
"Я не представляю где бы я очутился, если бы ты не сделал этого".
" Je sais pas où je serais si tu n'avais pas fait ça.
Если бы я просто сделал то, что она просила, если бы я сказал "конечно, я пойду с тобой", этого бы не случилось.
Si j'avais fait ce qu'elle m'avait demandé, si j'avais répondu : "O.K, je t'accompagne"... je sais que rien ne serait arrivé. Je vais faire ce saut.
Я бы не сделал этого, если бы знал.
Je n'aurais rien fait si j'avais su.
Дорогая, клянусь тебе, я бы этого не сделал, если бы это не было серьёзно.
Chérie, je te jure que je ne ferais pas cela si ce n'était pas grave.
Рик, если честно, я сегодня утром принял викодин, если бы знал, что буду пить, я бы этого не сделал.
J'ai pris de la Vicodin ce matin, et je pensais pas boire.
Если бы я знал, что фото с твоего телефона, я не сделал бы этого.
Si j'avais su qu'elles venaient de ton portable, je l'aurais pas fait.
Я бы никогда не сделал этого, если бы не пил твою кровь.
Je ne l'aurais pas fait si je n'avais pas bu ton sang.
Если бы я не сделал этого, то никто бы не выжил.
Autrement, personne n'aurait survécu.
Я не сделал бы этого, если бы это не было так... невероятно важно.
Je ferais pas ça si c'était pas... super important.
Потому что, если бы ты этого не сделал, я бы вышла за тебя замуж.
Merci. Car sans ça, je me serais mariée avec toi.
Что, значит, если бы я сказал, что переспал с Мэри... чего я не делал, но если бы сделал... да не было этого, не было... но если бы было, тогда ты бы никогда меня не простил,
Si je couchais avec Mary, ce que j'ai pas fait, mais si... J'ai rien fait! Si je faisais ça, tu me pardonnerais pas et je suis ton meilleur ami?
Вы знаете я бы никогда этого не сделал если бы ситуация не была серьезной.
Je le ferais pas, si c'était pas grave.
ты знаешь, я с удовольствием поболтаю с ним ну, было бы странно, если бы ты этого не сделал
Tu sais, j'adorerais lui parler. Et bien, ce serait étrange si tu ne le faisais pas.
Поверь мне, я знаю, что мне не стоит этого говорить, коммандер, но если б я знал, кто это сделал, я бы сам его прикончил. Я понял.
Oh, croyez moi, je sais que je ne devrais dire ça, Commandant, mais si je savais qui était responsable, je l'aurais fait moi-même.
- Я также сказал ему, что если бы он этого не сделал,
je lui ai dit que s`il refusait
Если бы она была у вас, вы бы её открыли. С чего ты взял, что я этого не сделал?
Si vous l'aviez, vous l'auriez ouverte.
Я был бы удивлен, если бы он этого не сделал.
Je serais surpris si elle ne le faisait pas.
Я бы этого не сделал, если бы не был согласен.
Je ne le ferais pas si cela ne ma plaisait pas.
Я бы не сделал этого, даже если бы она просила.
Je ne voudrais pas ça, même si elle l'acceptait.
Совершенно очевидно, этого не могло быть, но если бы я захотел перевезти несколько голов скота или оружие поздно ночью, как бы я это сделал?
Ça n'arrive jamais, évidemment. Mais si je voulais faire passer du bétail ou des armes, comment faire? C'est bien sûr interdit.
- Я не говорю, что Берген не делал этого, но если бы он сделал.. - Он хорошо об этом позаботился.
Je ne dis pas que Bergen ne l'a pas fait, mais si c'est le cas il a été intelligent
Если бы я не сделал этого, был бы тоже убит.
Il m'aurait tué aussi sinon.