Если тебе от этого полегчает Çeviri Fransızca
31 parallel translation
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное.
Si ça peut te réconforter... quand on s'est fiancés, il a eu une phase bizarre aussi.
Слушай, если тебе от этого полегчает, я чуть попозже скажу директору.
Si ça peut te rassurer, j'en parlerai au proviseur plus tard.
Могу тебя с ним свести, если тебе от этого полегчает.
S'il te faut ça pour que tu le crois, tu pourras l'entendre de sa bouche.
Ну, мы проводим клинический эксперимент вместе, если тебе от этого полегчает.
Et bien, on fait un essai clinique ensemble si ça peut t'aider à aller mieux.
Если тебе от этого полегчает, я могу рассказать о ком-нибудь еще.
Si ça peux vous rassurer, je peux vous apprendre autre chose.
Можешь относиться к этому как к ритуальному приколу на новичком, если тебе от этого полегчает.
Vois ça comme un bizutage, si ça peut t'aider. Désolé, dure journée.
Если тебе от этого полегчает, ты можешь попробовать заняться спортом
Si ça peut t'aider à mieux te sentir, entraîne-toi.
Послушай... если тебе от этого полегчает, моя мама также ненавидит Опру, и Риз Уизерспун, и весну, и Американскую команду по женскому футболу.
Ecoute... si ça te fait te sentir mieux, ma maman déteste aussi Oprah, et Reese Witherspoon, et le printemps, et l'équipe féminine américaine de football.
Если тебе от этого полегчает, я тоже не иду.
Si ça te console, j'y vais pas non plus. - Pourquoi?
Ого. Ладно, слушай, я верю в то, что вижу перед собой, и иногда я даже в это не верю, ладно, но если тебе от этого полегчает, в следующий раз я сделаю вид, хорошо?
Et pas toujours. d'accord?
Если тебе от этого полегчает, может он посоветует, как быть в такой ситуации.
Si ça peut t'aider, il doit savoir comment gérer ça.
Но если тебе от этого полегчает, задница у него вековечная.
Mais ça peut te remonter le moral, il a un cul d'enfer.
Если тебе от этого полегчает, то не думаю, что он заметил.
Je ne pense pas qu'il a remarqué, si ça peut vous rassurer.
Ну, ты можешь ей сказать, что я еще тут, если тебе от этого полегчает.
Tu peux lui dire que je suis encore là si ça peut te soulager.
Если тебе от этого полегчает, у него уродливая ступня
Si ça peut te remonter le moral, il a des pieds tout pourris,
Если тебе от этого полегчает, я тоже выбыл.
Moi non plus, si ça peut te faire sentir mieux.
- Да. Если тебе от этого полегчает, она не влюблена в меня.
Si ça peut te faire plaisir, elle ne m'aime pas.
Если тебе от этого полегчает.
Si ça peut te faire aller mieux.
- Знаешь, на этой стадии, если тебе от этого полегчает – поговори с Баркером.
Au point où on en est, si ça te fait plaisir, va lui parler.
Но если тебе от этого полегчает, я сделаю это.
Mais je le ferais si cela te faisait aller mieux.
Если тебе от этого полегчает, ладно, я тоже ненавижу его.
Donc, tu me détestes?
Если тебе от этого полегчает,
Et ton bras?
Если тебе полегчает от этого, то знай, что большую часть я выблевал...
J'ai presque tout vomi, si ça te console.
Если ты собираешься устроить мне родительскую муштру, тебе ведь от этого полегчает...
Si tu veux faire ton numéro de père parce que ça t'aidera à aller mieux...
Милая, если тебе от этого немного полегчает, хотя бы на три секундочки, ты выглядела так... круто!
Oh. Chéri, si ça peut te faire sentir mieux, pour, genre, trois secondes, tu avais l'air... trop... cool.
Ну, думаю, если от этого тебе полегчает, вперед.
Bien, si ça te permets d'aller mieux, vas y.
Если тебе полегчает от этого?
Ça te ferais te sentir mieux?
Слушай, если от этого тебе полегчает, я думаю, что мы закачиваем это дело, хорошо?
Écoute, si ça te fait sentir mieux je pense que ce cas est résolu, OK?
Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность.
Pour te faciliter les choses, ne pas être dans ma hiérarchie atténue l'inconvenance.
И если тебе от этого хоть чуть-чуть полегчает, я не наслаждалась этим процессом.
Si ça peut te faire sentir mieux, je n'ai pas apprécié.
Если тебе полегчает от этого, мы уедем сразу после похорон.
Si cela te fait te sentir mieux, nous partirons juste après les funérailles.