Жаворонка Çeviri Fransızca
12 parallel translation
Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп.
- Non, cousin. Il faut pouvoir, du lever de l'alouette au coucher de l'agneau, faire les louanges de mon palefroi.
- Вам паштет из утки, или жаворонка? - И то и то!
Pâté de canard ou pâté d'alouettes?
И звуки те, что свет небес пронзают Там, в вышине, - не жаворонка трель.
Je dirai que ce n'ètait pas l'alouette qui chantait...
И от рассвета до заката песня жаворонка льется
" Dans le jardin de mon coeur, Les fleurs o erhang les feuilles,
Думаешь, что мы готовы для жаворонка? Встань там.
Tu crois qu'on fait ça pour blaguer?
Скажем на борту нашего "Жаворонка".
J'ai une idée. Imaginez-vous à bord de l'Alouette.
Немного пользы от нашего заботливого жаворонка. ПОИСК :
Pas très joueur, notre bon samaritain.
Мы владельцы "Жаворонка-2".
Nous voici propriétaires du Skylark 2.
Мы слышали пение жаворонка за окном.
Nous avons entendu une alouette chanter par la fenêtre.
Как жук питает жаворонка, так человек будет питать вампира. "
Comme l'insecte nourrit l'alouette, que les humains nourrissent les vampires. "
В конце бури тебя ждет золотое небо и сладкоголосая трель жаворонка.
Après la tempête... il y a toujours un ciel ambré... et le chant cristallin... d'une alouette.
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
Lorsque le soleil brûlant descend sur l'horizon... lorsque le vent meurt sur la montagne... lorsque la chanson de l'alouette s'éteint...