Жадности Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Беспокоишь ее, из-за своей жадности
son Disturbing pour votre cupidité?
То, что ты нашел здесь это грандиозно и очень важно и я буду всю жизнь тебе признательна, но не будем терять голову от жадности.
C'est un très gros coup et je te remercie, mais ne risquons pas tout en en voulant trop.
Всё, пороков жизнедеятельности людей больше нет - жадности, злобы.
Seulement leurs esprits, leurs personnalités et leurs identités!
Вполне возможно, что их планы вторжения уже начались и вселенная будет захвачена врасплох из-за вашей жадности!
Leurs plans d'invasion doivent déjà être en action et l'univers va se faire prendre par surprise, - à cause de votre avidité!
Ты готов покаяться в грехе жадности?
As-tu commis le péché d'avarice?
Кроме обычных проявлений амбиций, жадности, национальной гордости и жажды приключений, голландцами также двигало сильное научное любопытство и восхищение всем новым.
Outre l'ambition, la cupidité, la fierté nationale... la soif d'aventures... les Hollandais sont avides de science... et fascinés par la nouveauté.
Что, думаешь, они выберут тебя, человека с гигантскими амбициями, человека несравнимой жадности, человека...
Vous pensez qu'ils auraient mieux fait de vous choisir, la Grive Un homme que l'ambition effrénée embrouille. Un homme que l'insatiable avidité torture!
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
Si ça a pas duré, c'est pas ma faute, mais celle du destin. Le destin, ça n'existe pas!
В высоких ценах, раздражительности,.. скрытых страхах, глупости и жадности людей.
Les prix, la mauvaise humeur... l'angoisse, la bêtise et l'avidité des gens.
Для того, чтобы летать на пиратском корабле, вам не хватает жадности. Мама, она может остаться с нами?
De vrais pirates d'eau douce!
Почему мы поклоняемся жадности?
Pourquoi vénérons-nous la cupidité?
Наверное, у него приступ жадности.
Apparemment, iI a encore passé une excellente journée.
Нам было отказано в будущих благословениях из-за жадности Церкви.
Des bénédictions futures nous ont été refusées... A cause de la cupidité de l'Eglise...
Дать нашим дворянам землю в Шотландии. Дать их знати поместья здесь, в Англии. И они из-за жадности не смогут противостоять нам.
Donnez à nos nobles des terres au nord, et à leurs nobles des terres ici, en Angleterre, l'avidité tuera leur opposition.
Его адвокат – это Эли Гоулд, жертва убийства по делу о "Жадности".
Qui n'est autre que feu maître Gould, victime du meurtre "avarice".
Ну, это история о любви, обмане, жадности, похоти и разнузданном восторге.
J'ai fait des haltères, hier. Je me sens vigoureux! Prends ton courrier et pars.
А без стремлений, без, позвольте сказать... жадности, люди так и будут целый день валяться без дела.
Sans ambition, sans, oserais-je le dire, avidité, les gens passeraient leur journée à ne rien faire.
Мир полон жадности. Не знаю, что сказать сыну!
Ce monde est si cupide que je ne sais pas quoi dire à mon fils.
– екорд жадности частного центрального банка до сих пор никем не побит.
Le fléau de la propriété privée, la banque centrale n'avait pas encore touché.
Ѕудет польза научить их основам экономики, если они конечно захот € т отказатьс € от эгоизма, распущенности, жалкой жадности, то есть от всего того, что противопоставленно заветам Ѕога. "
Quel sera le but de leur enseigner de bons principes de l'économie, si elles se permettent d'être emporté par l'égoïsme, la cupidité débridée et sordide, que cette audience : les commandements du Seigneur, ils font tout des choses contraires.
Если говорить конкретно, я бы привела в пример вместилище человеческой жадности и унижения.
Pour être concret, je vais devoir parler de la perversion ultime de l'esprit humain :
более того, чтобы увековечить этот круг денег, жадности, фашизма и тривиальности.
plus pour perpétuer... ce cycle de fric, d'avidité de fascisme et de banalité.
Это история эгоизма, эгоцентризма незрелости и жадности.
C'est une histoire d'égoïsme, d'égocentrisme, d'immaturité et de cupidité.
Ты веришь в эти байки про императора из чистой жадности!
Tu ne crois à cet Empereur d'opérette que par pure avidité.
Из-за жадности.
L'avidité!
плоть, кровь, кожа, волосы. И при этом ни одной ясной, четкой эмоции... кроме жадности и отвращения.
Chair, sang, peau, cheveux, mais pas la moindre émotion décelable si ce n'est l'avidité et le dégoût.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
En raison de son avarice et pour avoir trahi l'empereur, Pier Della Vigna a été mis en disgrâce et emprisonné.
Как человек мог бы уничтожить его семейству точному для его поисков жадности и мощности?
Comment peut-on détruire sa famille par appât du gain et soif de pouvoir?
Мы хотели жить жизнью, которая не основана на материальных ценностях, и кроме того вся система правительства и экономики Америки основана на прибыли, личной жадности и себялюбии.
Au congrès démocratique de Chicago en 1968 la police et la garde nationale furent autorisées à attaquer des milliers de manifestants.
Открытое, что говорит о работе мысли, а не жадности.
Une question ouverte. Une pensée plutôt que de l'avidité.
Мы всё ещё совершаем убийства из-за жадности, злобы, ревности.
Nous continuons de tuer par avidité, méchanceté ou jalousie.
ќни убили моего отца а также мою мать и двух моих младших сестер из жадности и за то, что мой отец боролс € за демократию, за свой народ.
Mon père a été assassiné... de même que ma mère... et mes deux... sœurs cadettes... à cause de l'argent... et du combat démocratique de mon père pour son peuple.
Я даже не знал, кто мой враг. Безвинная жертва жадности, ненависти и коварства!
Je ne savais même pas qui était mon ennemi, une victime innocente de la cupidité, de la haine, et de la ruse.
Без границ, без жадности, войны или страдания.
Sans frontières, sans faim, guerre ou misère.
- Из-за жадности?
Je veux téléphoner. - Par cupidité? - Je veux téléphoner.
Я вижу, что 50 тысяч человек пришли сюда сражаться ради жадности одного.
50 000 hommes portés ici pour servir l'avidité d'un homme.
Зто правда. "Королева Бандитов" - зто обитель беззакония, расфуфыренная шлюха, вовлекающая людей во грех, возбуждая в них порок жадности своиМи обещанияМи легкой наживы. О, да.
C'est vrai, ce casino est un lieu de perdition, tel une courtisane, il incite au péché en excitant l'appétit de lucre avec des promesses de gains faciles.
Давайте поговорим о... жадности.
Parlons un peu... de cupidité. On ne peut pas faire d'affaires sans ça.
В свете новой реальности, которую представляют Звездные Врата, есть стремления выше просто финансовой жадности, что может быть намного хуже.
Au vu de la nouvelle réalité que le Stargate présente, il existe des aspirations bien plus graves que l'appât du gain.
Потому что их сердца полны жадности и в их душах одна... doodoo. (? )
Car leurs coeurs sont plein de tentation et ils ont... du vodoo dans leurs âmes.
Таким образом соперник отвлекает свою жертву. Пока она корчится в объятьях собственной жадности.
- Donc, l'adversaire distrait simplement sa victime en la laissant être consommée par sa propre consommation.
Только, не думай, что я спланировал все это из-за своей жадности.
Pour peu que tu penses que j'ai mis en scène tout cela par pure cupidité.
Здесь дело не в жадности.
C'est pas ça.
Из-за Вашей жадности.
A cause de votre avarice.
Эта ложь заставляет людей жить в страхе, жадности, скупости. И эти мысли о страхе, жадности, скупости и недостатке становятся их жизненным опытом.
C'est un mensonge qui tient les gens dans la peur, dans l'avidité, dans l'avarice, ces pensées de peur, d'avidité, d'avarice et de manque devient leur expérience.
Все эксперименты моего брата были ради власти или от жадности.
Le pouvoir et l'avidité motivaient les expériences menées par mon frère. Dépéche-toi, mon fils.
Которые правомерно основаны на жадности корпоративной империалистической экспансии, эксплуатирующей мир.
Les démolitions ressemblent exactement à ça, avec un plissement au milieu, ensuite l'immeuble s'effondre sur lui même à une vitesse proche de la chute libre. Ils ont d'abord fait exploser une des poutres porteuses afin que l'immeuble s'effondre sur lui même.
Как остановить столь сильную систему жадности и коррупции?
Oh... avais-je bien mentionné l'explosion du sous-sol?
Как нам остановить систему жадности и коррупции, которая принуждает бедные слои населения к рабскому, во всех аспектах, труду в интересах Мэдисон авеню?
Des personnes qui ont eu les jambes brisées dans ce même sous-sol, d'autres qui ont subi une chirurgie réparatrice parce que le mur leur a pété en plein visage.
Речь не идет о жадности, доктор.
Il n'y a pas d'avidité ici, docteur.
Это история о любви, обмане жадности, похоти и разнузданном восторге.
je n'avais jamais... jamais... Qu'est-ce que c'était? A la fin?