Жажду Çeviri Fransızca
519 parallel translation
"Вечером я жажду яблоневого цвета!"
"Cette nuit j'ai envie de fleurs de pommier!"
- Спасибо, я скажу, если почувствую жажду.
- Je n'ai pas soif.
- Я жажду его, чтоб забыть о мозолях.
Si un miracle soignait mon cor!
И он хочет утолить эту жажду в нашем бассейне.
Et il veut s'étendre dans notre piscine.
И они принесут Вам счастье, потому что я всем сердцем жажду.
Elles vont vous porter bonheur. Parce que j'en ai très envie, avec tout mon cœur.
А я испытываю жажду с тех пор, как вы вышли из самолета.
J'ai des envies qui me démangent depuis que je vous ai vue arriver.
Я скакал на лошади и внезапно почувствовал жажду.
J'étais à cheval et j'eus une soif terrible.
- Я жажду Ваши белые плечи.
- j'ai faim d'une épaule blanche.
Я жажду Ваших губ.
J'ai soif de la fraîcheur de vos lèvres.
Про улицу Муфтар верно говорят : там чувствуешь голод, но не жажду.
En tout cas, rue Mouffetard on peut avoir faim, mais jamais soif!
Мудрый мужчина утоляет жажду в разных источниках.
Le sage étanche ces trois soifs à différentes sources.
"'Я благодарю вас, прекрасная леди, и я не только испытываю голод и жажду...
" Merci, noble Dame,
Он затеял это плавание, чтобы утолить жажду мести.
Il nous a écartés de notre moisson pour satisfaire un désir de vengeance.
Я жажду открытий. Каких открытий?
- Je voudrais... découvrir...
И вы "Утолите любую жажду".
Vous avez la forme!
Господи, прости меня за жажду отмщения. Мое намерение непоколебимо.
Seigneur, pardonne-moi de chercher ainsi vengeance.
Но я не жажду мести.
Pourtant, contre vous, je n'ai aucun désir de vengeance.
Мне говорили : "Побори свою жажду!"
On me disait de vaincre ma soif.
Для экономии воды, я решил утолить жажду алкоголем.
N'ayant pas assez d'eau, j'avais prévu un peu d'alcool pour calmer ma soif.
" Я жажду твоего гостеприимства
" Je suis ton invité
Блаженство утоляет жажду в моём сердце.
Dans le bonheur s'étanche mon coeur assoiffé.
Я чувствую голод и жажду.
Parfois, je suis faim et soif.
Центурион, я жажду больших разрушений перед нашим возвращением.
Centurion, je me surprends à souhaiter qu'on soit détruits avant notre retour.
Дали им гордость и жажду жизни?
Ils leur ont donné de la fierté et le désir de survivre.
Во время гневного взрыва лейтенанта Джонсона, когда он выражал ненависть и жажду мести, жизненная энергия инопланетянина возросла.
Lorsque Johnson s'est emporté, plein de haine et assoiffé de vengeance, l'énergie vitale de l'entité a augmenté.
Убей. я жажду смерти. я жду. я не против смерти.
C'est pour me raconter cela que vous êtes venu jusqu'ici?
- Утолим жажду!
- Pied à terre!
Мы будем испытывать постоянную жажду. Да, знаю.
La calotte glacière va fondre et on va tous se noyer.
Это священное слово. Тело мое разогреет кровь твою, грудь моя утолит жажду твою,
Dans les saintes écritures il est dit : "De mon ventre viendra la chaleur qui réchauffera ton sang.."
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
"Je ne ressens que de la soif, " une soif pour je ne sais quoi.
Hеобходимо утолить жажду, вь должны ее съесть.
Mangez-la. Ça vous aidera à lutter contre la faim et la soif.
Ты знаешь, коты испытывают жажду, не так ли?
Les chats ont soif, vous savez.
Колодцы высыхают, пшеница сохнет, все голодны и испытывают жажду.
Les puits sèchent, les blés brûlent ils ont faim et ils ont soif.
Я жажду новых впечатлений.
J'ai besoin de nouvelles impressions.
Жажду я крови, и полон я гнева.
Je veux du sang. J'enrage
Я жажду заняться с тобой любовью.
Je veux te faire l'amour.
Я так жажду познакомиться хотя бы с одним из этих Голубых Ангелов!
Je rêve de rencontrer un des Blue Angels.
Я жажду смерти!
Qu'il meure!
Я жажду любви.
- Je vais t'en trouver.
"Жажду любви" за пять месяцев.
"Une soif d'amour" me prit cinq mois,
Греция вылечила меня и вернула жажду здоровья.
La Grèce guérit ma haine de moi-même, éveilla un désir de santé. Je vis que beauté et morale ne faisaient qu'un.
Я жажду денег, власти и славы.
Je veux l'argent, le pouvoir et le prestige.
Я жажду рейтингов и успеха.
Je veux la cote d'écoute et le succès.
Жажду тебя Принять снова в сердце моём
Je veux Que tu te balances dans mon cœur
да и за наших врагов. Которые голодны или испытывают жажду и первым шагом к примирению будет способность поститься.
Qu'elle ne mange plus et ne boive plus il faut faire tout ça à jeun.
На вечную жажду свежей крови.
A une soif éternelle de sang frais.
Трагедии вызывают у меня жажду.
Fanfare - C'est joli. Ça me donne soif.
Пепси-кола "Утолит любую жажду".
"Pepsi-Cola, c'est la forme!"
Я не уверен, что жажду это узнать.
- Je n'y tiens pas trop.
- Я тоже жажду.
Il reste du café, Shirley?
"Ты приходила жажду утолить..."
" vous qui hantez mes nuits