Жалеет Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Элисса жалеет несчастных пленников.
Elissa a pitié des captifs qui attendent désormais que la mort mette fin à leur supplice.
Жалеет, что мы не прилетим после шоу, чтобы познакомиться с ее подругой.
Désolée qu'on ne puisse pas aller en Italie pour rencontrer son amie.
Вы как тот вор, который не жалеет, что украл но жалеет потому, что не хочет идти в тюрьму.
Comme le voleur qui ne regrette... que d'aller en prison.
Он говорил, что жалеет что не такой же мальчик как я
Il a dit qu'il aimerait avoir un fils comme moi.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
"Gus Kretzer, le fonctionnaire infatigable qui ne ménage pas sa peine."
Весь Лондон жалеет меня, потому что я связалась с этим сумасшедшим.
- Et moi? Tout Londres me plaint d'être fiancé à ce fou.
Наверное, жалеет, что не приехала в Милан.
Tu aurais dû venir à Milan.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Il regrette de m'avoir sauvé la vie, tout autant que moi la sienne.
Там он встречает рыженькую на улице, дает ей денег, потому что он ее жалеет.
Il trouve cette rousse sur le trottoir. Il lui donne du fric parce qu'il la plaint.
В такие моменты старый холостяк жалеет, что не женился.
Elle donne envie de se marier à un célibataire!
У меня тоже болят ноги, но меня никто не жалеет.
Ma jambe est aussi nase, mais personne ne me plaint.
Небось сейчас жалеет, когда про Звенигород узнал.
Il doit le regretter, maintenant qu'il est au courant de Zvénigorod.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
... n'a de piti pour personne
Но оскорбляет и жалеет только мёртвых - и богов.
Mais il n'injurie et ne plaint que les morts - et les dieux.
Покидая гавань, никто не жалеет, снова встречая синие воды открытого моря.
Nul ne regrette de quitter le bassin pour retrouver les eaux bleues du grand large.
- Никто не жалеет тебя, Бэзи.
- Personne ne vous plaint.
Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом.
Elle sera regrettait maintenant.
Это Гас, он жалеет, что ушел с флота.
Gus déteste ici, il regrette d'avoir quitté la marine.
Нет Папа уже жалеет, что он не в Кливленде
Non. Mais il va regretter Cleveland.
А, он жалеет, что пропустил самое интересное.
Il est furieux d'avoir raté la bagarre!
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross regrette profondément ce qu'il a fait. Sauras-tu lui pardonner?
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..."
Avery, Michelle s'en veut de t'avoir renversé.
Дедушка жалеет, что не смог прийти.
Ton grand-père est désolé de n'avoir pas pu venir.
Нет! Не жалеет дьявол, зверь, дикарь!
Ne pas avoir pitié est bestial... sauvage... diabolique.
Часть меня жалеет, что она мертва.
Une partie de moi est... peinée de sa mort.
- Салабоны! - Да, он супер, и он не жалеет, что смертен
Al est heureux, Il est fier d'être gay
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто издевается надо мной в этой комнате, жалеет об этом.
Qui se moque de moi là, le regrette.
Сейчас она жалеет об этом.
Elle aurait préféré que je m'en passe.
Я вот все время жалусь на свою мать, мол она все время сидит дома и сама себя жалеет.
Je me plains de ma mère, parce qu'elle sort pas... et se lamente sans arrêt.
Дэн, конечно, уже жалеет, что принял меня на эту должность.
Je crois que Dan se demande pourquoi il m'a engagée.
Серьезно. Часть тебя жалеет, что рассталась с ним.
Sérieusement, une partie de toi voulait se marier avec lui.
Ее Величество жалеет о своем отказе.
Il semble que Sa Majesté en éprouve quelque regret.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Écoute, elle se sent vraiment mal après ce qui s'est passé.
Никто не жалеет Кирю, у которого тоже есть жизнь.
Personne n'a pitié de Kiryu, pourtant il a une vie aussi.
Когда она везла меня домой, я спросила её не жалеет ли она, что удочерила меня.
Je lui ai demandé si elle regrettait de m'avoir adoptée.
Жалеет, что связался со шведским проектом.
Il regrette d'avoir intégré cette étude suédoise.
Он жалеет, что согласился на проект.
Il regrette d'avoir signé le projet.
Армия не жалеет средств.
La Marine ne compte pas ses dépenses.
Он писал Элли, что жалеет о глупой размолвке,... что любит, как прежде, и хочет её увидеть.
"Il écrivit à Allie qu'il regrettait " davoir rompu avec elle. " Qu'il l'aimait, voulait la voir, et que si elle répondait,
Он всю свою жизнь жалеет, что не может отыграть назад, к началу того 109-го боя.
Il passe sa vie à souhaiter que ce 109e combat n'ait jamais eu lieu.
Иногда часть меня жалеет, что я не могу быть похож на него.
C'est juste que parfois il y a une part de moi qui voudrait être plus comme lui.
Моя мама тебя жалеет, она говорит, что дети приезжают в Швецию, потому что их родители погибли на войне.
Ma mère a de la peine pour toi. Elle m'a dit que des enfants venaient en Suède parce que leurs parents sont morts à la guerre. Et toi?
Он жалеет о ее публикации, как и я.
Il le regrette, tout comme moi.
Я считаю, что однажды он тут выболтал свой секрет, и теперь об этом жалеет.
Il a dû faire ici une confidence qu'il regrette.
Крейг очень жалеет, что так тебя назвал.
Craig regrette de t'avoir dit ça. Pas vrai?
Никто не жалеет о случившемся больше, чем я.
Personne ne regrette plus que moi ce qui s'est passé.
А она о чем жалеет?
Qu'est-ce qu'elle regrette?
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Je me souviens que ton père leur avait dit qu'il aurait bien aimé savoir que cette photo était prise parce qu'il l'aurait baissé la tête pour ne pas y figurer.
На хуй каждого, кто жалеет тебя..
On emmerde ceux qui ont pitié de nous.
Да, но она себя не жалеет, ничего подобного.
- Oui mais... Elle ne s'apitoie pas sur son sort.
Которая жалеет тебя.
C'est par crainte de ce que peut faire ma fille