Жалел Çeviri Fransızca
170 parallel translation
Он приходил сюда, ему было так плохо, он так жалел вас.
Bien sûr, il venait me voir, accablé et désolé pour vous.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Il regrette de m'avoir sauvé la vie, tout autant que moi la sienne.
Сегодня приходил месье Кассар, он очень жалел, что тебя нет дома.
Ou bien d'autres. M. Cassard est venu ce soir. Il a d'ailleurs regretté ton absence.
Он с самого начала жалел о браке и хотел избавиться от этого любым способом.
Depuis le début il regrette de s'être marié. Il a fait tout ce qu'il a pu pour se défiler.
Верь, никто ещё не жалел!
Personne n'est jamais déçu
... конь. Конь. Я конь жалел.
Moi pitié cheval.
Конь держал, конь болел! Конь жалел!
Malade cheval, moi pitié... ça suffit.
Просто, он жалел меня.
Je lui faisais pitié.
Если бы он не жалел нас, он убил бы нас немедленно.
S'il n'avait pas pitié de nous, il nous tuerait sur-le-champ!
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Comme si quelqu'un l'avait fait expres... pour que je ne regrette rien.
Все жалели меня. Даже ты жалел.
Tout le monde avait pitié de moi.
Ты ещё ни разу не жалел, что доверял мне. Поверь мне и сейчас.
T'as jamais rien perdu en me faisant confiance.
Презренный! Нет, добрых чувств в тебе не воспитать, Тебя жалел я :
Esclave détesté, réfractaire à tout bien, et capable de tout le mal, j'ai eu pitié, pris la peine de t'apprendre à parler, t'ai instruit à toute heure.
Как я жалел тебя...
Je t'en veux pas.
Маттис не жалел денег, чтобы выиграть дело.
Bien sûr, Mattiece... dépense sans compter pour gagner le procès.
Решение, о котором я всегда жалел.
Une décision que je n'ai pas cessé de regretter.
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
Cela ne se peut pas... car il a pleuré mon infortune.
Ты когда-нибудь жалел, что провел жизнь здесь?
Avez-vous déjà regretté votre vie... passée à travailler ici?
Я бы сказала, он жалел меня.
J'ai dit que si pour qu'il soit aux petits soins.
Я тебя не жалел.
ça n'est pas de la pitié.
Я жалел...
Avant, oui
Я только жалел, что был парикмахером.
Avant, je regrettais d'etre coiffeur
Иногда я... иногда я жалел, что вообще на ней женился.
Que parfois... il m'arrivait de regretter de l'avoir épousée.
Хелен не хотела бы, чтобы я закрылся в четырёх стенах и только и жалел себя, не зная, что поесть.
n'aurait pas voulut que je reste assis bêtement... apitoyant sur mon propre sort.
- Я не хочу, чтобы ты жалел меня, Мэл.
- Ne m'épargne pas, Mal.
Ты бы не жалел Зоуи если бы она оказалась в такой ситуации здесь, ведь так?
Tu le dirais bien à Zoé si elle était là, non?
Ты когда-нибудь получал информацию, что потом об этом жалел?
Y a-t-il des choses que tu regrettes de savoir?
Я их жалел.
Je les plaignais.
Отец жалел, что его не было.
Ton père se désolait de ne pas être là.
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
Qu'est-ce que t'en pense, Joe? Si ton père s'en allait, tu serais triste?
Ты когда-нибудь жалел, что убил его?
Avez-vous parfois des remords de lui avoir pris sa vie?
Скажи ему, чтоб он напился и жалел себя себя. Дай мне пять минут.
Qu'il est saoul et désolé, laisse-moi cinq minutes
Если бы я жалел себя пять дней в неделю ежемесячно, эта больница стала бы бухтой, и рядом - ни одного весла.
Dis lui que si j'étais de mauvaise humeur 5 jours chaque mois, cet hôpital serait dans un sacré pétrin.
Когда-нибудь ты жалел, что я рассказал тебе об этом?
As-tu déjà souhaité ignorer mon secret?
Стыдно признаваться, но пока я рос, я жалел тебя и твою наивную веру в то, что наши мечты могут стать реальностью просто потому что они у нас есть.
J'ai honte d'avouer qu'en grandissant j'avais pitié de vous de cette naïveté de croire que vos rêves pouvaient se réaliser simplement en les visualisant et en les faisant.
- Я никогда не жалел тебя.
À moi, tu ne m'as jamais fait pitié.
По какой-то причине я жалел о ней, и одновременно любил.
Mais dans cette bouffée de regret, j'ai senti aussi que je l'aimais.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
- Si on attend, la fille est morte. - Et si on avait attendu à Boston- -
Отчего? Ты никого не жалел!
Pourquoi en aurais-je?
Я всегда жалел, что я никогда не пробовал познакомится с Шанис.
J'ai toujours regretté de pas avoir essayé avec Shanice.
Маус, ты когда-нибудь делал что-то такое, о чем потом жалел?
T'as jamais fait un truc que tu rêverais de pouvoir effacer?
Я всегда жалел, что не был свидетелем этой осады.
C'est une bataille que j'ai toujours regretté de ne pas avoir vue.
Ты когда-нибудь жалел, что у тебя нет родного брата? Да...
Est-ce que ça te manque parfois de ne pas avoir de frère ou de sœur?
Я всегда потом жалел, что не остановился, но я очень спешил.
J'ai toujours regretté de ne pas m'être arrêté, mais j'étais pressé.
Я очень жалел, как они с тобой поступал.
Je suis désolé qu'ils te traitent comme ça.
Не хочу, чтобы ты жалел о своём выборе, Старретт.
Tu le regretteras peut-être.
Я разглядывал их одну за другой и, честное слово, ни о чём не жалел.
Vous ne vivez plus avec votre femme?
- Жалел, что сижу снаружи.
J'aurais aimé y être.
Он жалел меня.
Il est le seul qui ne m'ait jamais défendu.
- Да. - Расскажи. - Я жалел, что убил его.
Si j'avais su que cet enfoiré était le neveu d'un mafieux russe... d'un mafieux russe
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили.
Je ne regrette pas qu'on l'ait tuée.