English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ж ] / Жалела

Жалела Çeviri Fransızca

109 parallel translation
— Я жалела его.
- J'avais pitié.
Поэтому она просто жалела меня.
C'est pour ça qu'elle avait pitié.
Я не зря трудилась, Не жалела шелка.
Dans mon ouvrage qu'elle joie J'ai cousu des fils d'or et de soie...
А ты что, никогда ни о чём не жалела?
Mais toi, n'as-tu jamais eu de regrets?
Но я только жалела ее. Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать.
Pourtant, je ne pouvais m'empêcher d'avoir pitié d'elle... et avec le recul, je la comprends beaucoup mieux.
И я пошла, и никогда потом не жалела.
Je suis allée avec lui et je ne l'ai jamais regretté.
Но я никогда не жалела и никогда никому не завидовала.
Mais je n'ai jamais regretté ni jamais envié personne.
И никогда не жалела о своем выборе.
Je n'ai jamais regretté mon choix.
Я не хочу, чтобы моя тёща меня жалела.
Je veux pas que ma belle-mère me plaigne.
- Что жалела его.
- c'est par pitié.
Я все утро жалела, что не была более покладистой и терпеливой.
Je regrette de ne pas avoir été plus gentille avec elle.
Когда-то я жалела людей, а не деньги!
A l'époque, j'avais peur des gens et non de l'argent!
Когда-нибудь жалела о том, что оставила меня?
tu ne regrettes jamais de m'avoir quitté?
Я просто хотела сказать тебе не было ни одного для, чтобы я не жалела, что отказалась от тебя.
Je veux juste te dire... que je regrette chaque jour de t'avoir abandonnée.
Ты бы жалела, если бы отказалась от последнего обеда с мужем?
Tu ne voudrais pas d'un dernier déjeuner avec ton mari?
Я никогда не жалела его как сейчас.
Je n'ai jamais été désolée pour lui... jusqu'à maintenant.
Жалела, что не смогла заехать.
Merci. Comment va Céleste?
Я жалела об этом шесть лет, но теперь они позади.
Je l'ai payée pendant 6 ans, mais maintenant c'est du passé.
- Когда мой последний парень меня кинул, я не сидела и не жалела себя.
Quand mon dernier petit-copain m'a largué je me suis pas apitoyé sur mon sort.
- Я тебя не жалела. Я не жалуюсь.
Je ne t'ai pas pris en pitié.
Моя покойная жена очень жалела.
Ç'a été le cas pour ma première femme.
Дженна, конечно, я наделала много ошибок, но никогда не жалела об этом.
J'ai fait des tas de bêtises mais je n'en regrette aucune.
Ты жалела, что я родилась?
Pour toi, j'aurais pas dû naître.
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
Alors que Lupe était navrée, que Buster ait perdu sa main, Lindsay était navrée d'avoir perdu Lupe.
Я так счастлива, что у меня есть ты, я ни минуты об этом не жалела. Но мне это кажется абсолютно непреодолимым.
Je suis vraiment contente de t'avoir eu, je n'en regrette pas une minute mais..... c'était vraiment un travail écrasant.
Я жалела.
Sur moi.
Хорошо, я... я немного жалела о своем выборе.
Okay, j'ai eu... j'ai eu des doutes.
Я не хочу, чтобы ты жалела, что не было идеальной свадьбы.
Je ne veux pas que tu regardes en arrière et que tu regrettes de ne pas avoir eu un mariage parfait.
Я никогда его не жалела.
Je ne le laissais jamais tranquille.
Я никогда не жалела.
Je ne l'ai jamais regretté.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе. Уж лучше я курить брошу.
Pour être honnête, j'y ai pensé... mais j'en suis venue à la conclusion que tu flipperais après et... tu t'enfuirais pour rejoindre ton petit copain dans le Vermont, et je resterais toute seule dans le froid avec... rien si ce n'est le vague souvenir de... d'un plan cul médiocre... et j'aurais plus de clopes.
Я даже жалела, что призналась ему в любви...
j'ai même regretté de lui dire des mots d'amour.
Больше всего она жалела, что потеряла тебя.
Son plus grand regret... c'est de t'avoir perdue.
Она жалела меня.
Elle avait pitié de moi.
Это твой День Рождения и я не жалела денег.
- C'est ton anniversaire.
Знаете, я жалела себя, когда оказалась здесь взаперти, но потом я вспомнила, как все смотрели на меня, когда узнали, что я все еще заражена.
Je m'apitoyais sur mon sort, coincée dans cette pièce, mais je me suis rappelé le regard de tout le monde, lorsqu'ils ont su que j'étais encore infectée.
Ты меня жалела? Отлично, встань в очередь.
Vous êtes désolée pour moi?
Всю жизнь жалела, что не сделала этого.
C'est quelque chose que j'ai toujours regretté.
Может быть, ты хочешь, чтобы я тебя жалела.
Vous voulez que je vous plaigne.
Я знал, что Вики жалела о том, что вышла за него.
N'importe quoi pour passer à la télé. Ça a foiré.
И я жалела об этом с тех самых пор.
Et je l'ai regretté depuis.
Я не хочу, чтобы ты меня жалела.
Je ne veux pas que tu te sentes désolée pour moi.
Знаешь, о чем я действительно жалела, пока старалась примириться с тем, что мой муж тебя трахал?
Tu sais ce que j'ai vraiment regretté Quand je suis rentrée sans prévenir et que tu baisé mon mari?
В конце-концов, он начал встречаться с кем-то другим, а я всегда об этом жалела.
Il s'est mis à sortir avec quelqu'un d'autre et je l'ai toujours regretté.
А я жалела бы тебя, подсыпаю отраву.
Et je pourrais prendre soin de toi... Tout en te tuant.
Миссис Гидеон признала, что жалела его. Так жалела, что убила своего сына?
- Au point de tuer son propre fils?
Я жалела, что говорила о письме, и меня разрывало от вины.
J'ai regretté d'avoir parlé de la lettre, et j'étais consummée par la culpabilité.
Ты когда-либо жалела, что вернулась?
Tu ne regrettes jamais d'être revenue?
Никогда еще я так не жалела, что я его дочь, а не сын.
Je ne ferai pas de cérémonies, Ferdinand.
Жалела?
Regretter?
А потом очень сильно жалела.
Parfois, tellement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]