Жалеть Çeviri Fransızca
1,012 parallel translation
Давай сядем и будем тебя жалеть.
C'est ça! On va te plaindre.
- Ты не должен меня жалеть.
Qu'est-ce qui te fait croire ça?
Вот ОН меня жалеть не станет.
Celui-là n'en aura pas pour moi.
Я уже начинаю жалеть, что ввязался в это дело.
J'aurais aimé ne pas être mêlé à ça.
Не будем жалеть об этом. Есть еще много мест, где их можно взять.
Il y en a beaucoup d'autres.
Вы не должны жалеть.
Il ne faut pas.
Энни, прекратите жалеть меня.
- Cessez de me harceler.
Никому не позволено меня жалеть.
Personne ne me prend en pitié.
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Quant à Shizu, elle est bien à plaindre... mais aucune épouse n'est contrainte à une telle loyauté.
Будем вежливо молчать и жалеть себя.
Une minute de silence pour nous lamenter sur notre sort.
Ты не будешь ни о чем жалеть.
Vous n'aurez pas à le regretter.
Не надо меня жалеть.
Je ne te demande pas de pitié.
Я не буду жалеть, что этот парень вернулся на работу.
Je suis content de le retrouver.
И если ты попробуешь, увидеть его снова... Я обещаю тебе это, ты будешь жалеть об этом до конца жизни.
Et si jamais tu essaies de le revoir... je te promets que tu le regretteras jusqu'à la fin de tes jours.
Попробуй увидеть его снова и ты быстро узнаешь, кто будет жалеть.
Essaie de le revoir et tu verras ce que c'est de regretter quelque chose.
Думаешь, он рад, что женится на мне... или ты думаешь, он начал уже жалеть об этом?
Tu crois qu'il est heureux... ou qu'il regrette déjà de m'épouser?
говорю тебе, я не буду ни о чем жалеть.
Moi, j'aurais pas de remords.
И скот жалеть надо. Иди-ка сюда, шельма.
Quelle prière était-ce là?
Это наш последний бой, и мы не будем жалеть сил.
Moi, je vais passer par la forêt.
Не говори того, о чем будешь жалеть. Он нам нужен.
Tu es désagréable puis tu es désolé.
- А будешь жалеть ещё больше.
- Vous pourriez l'être davantage.
За что его жалеть? Мог бы и сделать ничью.
On aurait pu faire match nul!
Еще пара бронхитов, и ты начнешь жалеть о Дидье.
Encore une bronchite, et tu vas regretter Didier. Non.
Нет. Но я уже начинаю жалеть о Жаке.
Mais je commence a regretter Jacques.
- Нет, ей богу, Грант, Всякий раз, когда я совершаю добрый поступок, мне приходится жалеть об этом. Я высадил тебя на берег живым.
En réalité, Grant, chaque fois que je suis indulgent, je le regrette toujours... comme de vous avoir débarqué vivant.
Так о чём же мне жалеть?
Que pourrais-je regretter?
Нет, глупости. Не о чем жалеть.
Ne le soyez pas.
Вы не обязаны меня жалеть.
Je ne veux pas de votre pitié.
Галя, о чём вы будете жалеть в момент смерти?
Que regretterez-vous à l'heure de votre mort?
и кто будет злей драться и себя меньше жалеть победит.
avec le plus d'acharnement, celle qui s'épargnera le moins.
Что себя теперь жалеть
C'est plus le moment de se ménager.
Давайте же и дальше жалеть себя.
Continuons à nous torturer.
Надо же. Я начинаю тебя жалеть.
Moi qui commençait à vous plaindre!
Не стоит жалеть, мы же сейчас здесь.
C'est aussi bien de venir ici.
И жалеть о чём-нибудь Оснований нет.
Quand je vois la chance qui se promène Je lui fais signe du doigt
Как долго бы мы здесь не остались, я не буду жалеть, я люблю деревню.
- Le temps qu'il faudra. - Ca m'est égal, j'aime la campagne.
Индейцы считают, что никогда, нельзя жалеть врага, если только ты не хочешь победить :
Chez les lndiens : ne jamais s'excuser d'avoir frappé un ennemi, A moins de vouloir conquérir son esprit, après son corps,
Не надо меня жалеть.
Je n'ai rien de pitoyable.
С Джейси он наживет столько проблем, что потом будет жалеть.
Elle le rendra malheureux. Elle n'en vaut pas la peine.
Вот, подхватите сифилис, потом будете жалеть о том, что вообще пили.
Si vous attrapez la chaude-pisse, vous regretterez d'avoir bu.
Ну, я не хотела тебя будить и заставлять жалеть о моём присутствии.
Je ne voulais pas que tu te réveilles et que tu regrettes que je sois là.
О чём тут жалеть?
Pourquoi?
И не вздумай появляться здесь снова и плакать, я не стану тебя жалеть.
Ou alors laisser tomber et ne revenez pas pleurnicher... Je n'aurai aucune pitié.
Сажусь в кресло и начинаю себя жалеть.
Je rentre le soir, je me laisse tomber dans ce fauteuil,
Вы сильно расстроитесь и будете жалеть если у вас не будет противогаза, системы предупреждения, как птица.
Vous regretteriez de ne pas vous munir... d'un de ces articles, pour vous protéger du gaz toxique.
И когда наступит время, жалеть придется не только одного лишь Такэмару.
Lorsque ce jour viendra, Takemaru ne sera pas le seul à plaindre.
Но я не буду жалеть о том, что поцеловала тебя.
Mais je ne regretterai jamais de vouloir t'embrasser.
Начинаю жалеть, что обучил тебя этой игре.
Je commence à regretter de vous avoir appris ce jeu. Chels.
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Ne fais pas une chose que tu regretteras.
Я не знаю, должен ли я Вас ненавидеть или жалеть!
Je ne sais si je dois vous haïr ou avoir pitié.
- Ты не должен меня жалеть.
Je te fais pitié, c'est ça?