Жалкий Çeviri Fransızca
865 parallel translation
Вы - жалкий покойник.
Bientôt. Vous serez sous mes pieds.
Посмотрите на Чиколини, этот жалкий предмет препирания...
Regardez Chicolini. Il est seul. Personnage abject.
Мы с вами думали, что сэр Гай Гисборнский - жалкий тип и наш заклятый враг.
Comme vous, je tenais sire Guy pour un filou et l'un de nos pires ennemis.
Ведь я всего лишь жалкий буржуа.
Je ne suis qu'un pauvre bourgeois.
Какой-то жалкий торговец не способен меня оскорбить.
- Je ne me laisserai pas juger par un petit bourgeois.
Я думал, вы дурак, но вы просто жалкий позер.
Je vous croyais idiot, vous êtes un tartuffe, un cloporte.
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!
Quel minable ce roi d'Angleterre, de s'aventurer ainsi avec des compagnons sans cervelle!
Жалкий тип!
Pauvre type!
А для вас, жалкий старикашка, они - скот.
À mon avis, il est mort bien plus riche que vous ne le serez jamais. Votre avis ne m'intéresse pas.
В сложном устройстве мира вы просто жалкий паучок.
Dans tout l'univers, je dirai que vous n'êtes qu'une araignée cruelle.
А теперь ты сам жалкий сопливый юнец.
Qu'êtes-vous, à part un jeune homme pervers et frustré?
"Жалкий, одинокий, он, точно зомби, в отчаянии бродил по улицам".
"Malheureux, désemparé. Je marchais comme un zombie." Pendant ce temps, tu étais avec...
Я не буду приставать. Я просто жалкий шут, по сравнению с вашим величием.
Je ne suis qu'un bouffon et vous régnez si haut!
У священника довольно жалкий вид, правда?
L'abbé n'a pas une mine de chien?
- Ты просто жалкий трус...
- Tu n'es qu'une poule mouillée.
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
Il faisait peur à voir, mais il n'était pas si mauvais.
Дебют - всегда жалкий фарс!
Au premier acte, la pièce tourne toujours à la farce.
Чадушка моя. Жалкий ты мой...
Mon petit gars, mon pauvre petit...
Жалкий актеришка.
Qu'est-ce qu'on devra faire?
Жалкий у тебя вид.
Ça me désole de vous voir comme ça.
Какие бы трудности ни способствовали этому, это жалкий поступок.
Comment peut-on s'abaisser jusque-là?
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou bien pensez-vous que nous sommes vos jouets... parce que nous sommes un petit peuple, un peuple idiot... avide, barbare et cruel?
О, извиняюсь, но, правда, нужно успеть на самолёт..... а не то леди Х и этот жалкий садовник будут беситься.
Désolé, je dois attraper l'avion ou lady X et ce maudit jardinier vont encore faire des leurs.
Кроме того, я - жалкий старикашка и Вам будет абсолютно бесполезно со мной.
De plus, je suis un homme diminué. Je ne vous serai d'aucune utilité.
Жалкий лжец, он не врал мне.
Ce sale menteur, il disait la vérité.
Ах ты жалкий, жирный, мерзкий грубиян!
Espèce de gros lard misérable! Va te faire voir!
Ах ты жалкий жирный грубиян.
Espèce de gros lard misérable.
Вы бедный, жалкий, глупый жестокий.
DOCTEUR : Pauvre stupide et pathétique sauvage.
Ах, вот оно что - один жалкий заключенный, который думает, что он Геркулес!
C'est donc ça. Un pathétique prisonnier et il se croit Hercule.
Жалкий трус!
Un pauvre lâche!
Ты просто грязный мерзавец... и жалкий трус!
Vous êtes un salaud... une ordure!
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Dites donc! Que croyez-vous avec votre petite tête d'épicier?
Подходит время, когда этот жалкий Монах приземлится и я думаю, очень скоро.
Il est grand temps que ce Moine atterrisse, et je pense que c'est imminent.
Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Mais pour moi, vous n'êtes qu'un pitre indiscipliné!
Ты, жалкий псих.
Cinglé de salopard!
Да, жалкий мальчишка.
Ça, le gosse fait pitié.
Ты что, думал, что твой жалкий трюк сработает?
Pensais-tu vraiment que ton intrigue stupide allait fonctionner?
Поистине, вы жалкий тип.
Espèce du mufle.
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
La peur du dentiste a cédé au désir - de voir la délicieuse Mlle Dickinson!
Он был с начинкой, но это не так хорошо вышло. Жалкий!
Je l'ai empaillé, mais ça ne l'a pas embelli.
У меня нет времени! Жалкий!
Je n'ai pas le temps!
Давай, сделай это, жалкий червяк.
Allez, fais de ton mieux, vermisseau!
Ах, вот ты где! Ты, жалкий койот!
Oh, te voilà, coyote rampant.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
J'aurais dû savoir que tu n'étais qu'un pauvre minable stupide.
Убирайся восвояси! Прочь, жалкий нищий!
Va-t'en de là!
Ну давай! Проткни меня, жалкий подонок!
Allez zigouillez-moi, bande de fumiers!
Вы даете жалкий спектакль.
Tant pis!
Ты просто жалкий тип.
Tu es un minable.
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
Il y a des limites à ce que les hommes et leurs faibles efforts savent endurer.
- Он просто жалкий вор.
C'est un voleur!
В первый раз ты вышла замуж за того мальчика... И вот опять - несчастный, жалкий мальчик.
Tu avais épousé ce pauvre gosse pitoyable.