Жалко Çeviri Fransızca
1,852 parallel translation
Чертовски, чертовски жалко.
Quel gâchis, quel énorme gâchis!
Ему ее жалко.
Il est simplement désolé pour elle.
Жалко видеть ее вместе с таким кобелем, как Карл.
Dommage qu'elle soit avec un chacal comme Karl.
О, я видел тебя на тренировке. Жалко выглядишь.
Je t'ai vue à l'entrainement, t'étais lamentable.
Он хочет сделать мою жизнь жалкой.
Il veut me pourrir la vie.
Жалко парня, который ее привел.
- Merde! - Le pauvre gars qui l'a amenée...
Фрици, привет. Жалко, что ты не ответил.
Fritzi.
Мне жалко вас обоих.
Je suis navrée pour vous deux.
Жалко смотреть, во что вы превратились, потому что... У вас обоих уже нет дороги назад.
Pour ce que vous êtes devenus, car... il n'y a aucun retour possible pour vous deux.
Это лишь... сделает ее еще более горькой и жалкой, как у Кэтрин.
Ça va te rendre amère et malheureuse, comme Katherine.
Ему нужно закончить установку солнечных панелей на курятнике. Жалко, что Арло не смог приехать.
Dommage qu'Arlo n'ait pas pu venir.
Это было бы намного лучше, чем застрять в твоей жалкой жизни.
Ce serait bien mieux que cet enfer, que d'être coincé dans ta misérable vie.
Верни мне моё тело и я буду счастлив... оставить тебя в твоей жалкой жизни.
Rends-moi mon corps, et je serai heureux. De te quitter, toi qui es si médiocre.
Выглядишь жалко.
- Tu es pathétique.
Мне будет жалко за тебя если вернёшься в Канаду.
Ce serait nul que tu retournes au Canada.
Только не говорите мне, что вам жалко видеть его в таком виде.
On ne peut pas dire que sa disparition nous dérange.
Что это было жалко и омерзительно?
C'était malsain et pitoyable.
Твой брат собирается в Орландо провести праздники со своими близкими, а я буду один, и это будет жалко.
Ton frère part à Orlando passer les vacances avec ses beaux-parents. Je serai seul, et ce sera pitoyable.
Ну, а если я останусь, тогда мы оба будем одни, и это будет жалко вдвойне.
Si je reste on sera seuls tous les deux, ce sera deux fois plus pitoyable.
Жалко, что я предпочитаю мужиков.
Dommage que je préfère les mecs.
Даже, типа, жалко их, стиснутых на заднем сиденье.
J'ai pitié d'elles, entassées sur la banquette arrière.
Жалко, он как раз был неплох.
Dommage, il était bon.
И не жалко тебе?
C'est du gâchis.
"Жалко, что Ами нет. Он бы знал, как поступить."
"Ami saurait quoi faire."
Мне даже рисового зерна для тебя жалко!
Grand-père! Majordome Jang.
Мне ведь всегда было тебя жалко, еще когда ты был совсем юным.
Quand vous étiez tout petit, j'avais pitié de vous.
Возвращайся к своей жалкой жизни.
Retourne à ta vie normale.
Ты так жалко выглядел, что я не мог тебя бросить.
Je ne pouvais pas te laisser là.
А пальчики не жалко?
Tu aimes? Hein, connard?
На самом деле мне ее даже жалко.
Elle est assez pitoyable.
- Вам жалко? Суперпапа пришел супеотырпоздно.
Super-papa est super en retard, c'est ça?
Жалко, мы здесь ненадолго.
Dommage, on peut pas rester.
Остановимся на четырех, чтобы я не выглядел совсем жалко.
Quatre, et on n'en parle plus. Que ça ait l'air moins minable.
Мне даже стало жалко этого идиота.
En fait, j'ai eu de la peine pour cette stupide animatronique.
Джозеф, мы ту не занимаемся теми глупыми грабежами с кассирами, слезами и жалкой мелочью.
- Joseph, on ne fait pas un de ces braquages stupides avec menaces aux caissiers, cris, larmes et petites coupures.
Он и правда думает, что сядет из-за жалкой щепотки травы.
Ce con croit qu'il va aller au trou pour un peu de beuh.
Жалко твоя камера не передает запах.
Dommage que vous ne sentiez pas mon parfum.
Но за такое, и умереть не жалко
C'est une raison de donner sa vie.
Только мне одному жалко Криса Д'Амико?
Y a qu'à moi qu'iI fasse pitié?
Там был один парень, Расул. И мне его стало так жалко...
II y a ce type, Rasul, dont j'ai vraiment pitié.
- Не знаю, но попросили, чтобы он пришел в одежде, которую не жалко замочить.
- Aucune idée, mais il faut porter des vêtements qui peuvent se faire mouiller.
Пожалей себя, Гунор. Не уходи из жизни полным кретином. Помоги кому-то хоть раз в своей жалкой жизни.
Fais toi une faveur et coopère pour une fois dans ta misérable vie.
Он красиво скажет. Жалко.
Il va très bien s'en tirer.
Просто пойми... Жалко?
- Tu dois comprendre...
Пацан начинает реветь, водила тормозит, он не хотел, пацана жалко... конечно, он плачет.
L'enfant pleure et le camionneur s'arrête, tout triste, il voulait pas... Bien sûr qu'il est triste!
Жалко.
Dommage.
Ооох, как жалко.. Непереводимый испанский фольклор....
Quel dommage.
Было бы жалко.
Ça aurait été dommage.
Разве тебе её не жалко?
Elle est pitoyable et laisse la l'être.
Жалко выглядит.
Cet homme est vraiment pitoyable.
Жалко машинку.
J'adorais cette voiture!