Жаловался Çeviri Fransızca
404 parallel translation
Спроси у них, жаловался ли я когда...
Demande-leur si je ne me suis jamais plaint...
А только вчера он сидел здесь и жаловался на боль в животе.
Hier, il était ici, à se plaindre de maux de ventre.
В прошлый раз я не жаловался.
La dernière fois, je n'ai rien dit.
Он был таким, как всегда, ни на что не жаловался.
Il allait bien, et je ne suis pas au courant d'ennuis financiers.
Да уж, на это троюродный брат моей жены не жаловался.
Le cousin de ma femme ne s'est jamais plaint.
Он жаловался на самочувствие.
- Il se sentait mal.
Твой отец работал всю жизнь, не покладая рук, и никогда не жаловался.
Votre père travaillait sans se plaindre!
Сами видите, он вполне умиротворён, и никто пока на него не жаловался!
Il est doux, humble. Sa conduite est exemplaire. Aucun Frère ne se plaint de lui.
Он жаловался на головную боль весь день.
Il souffre de migraine.
Вспомни, ты же сам на него жаловался, правильно?
Tu n'es pas content non plus.
- Вы. Но я не жаловался.
Mais je ne m'en plaignais pas encore.
Когда ты начинал плавать на яхте, ты только жаловался и плакал.
Au début, tu disais bien que le bateau, c'était pénible.
Ну, никто не жаловался до сих пор.
Personne ne s'est encore plaint.
До вчерашнего дня ты не жаловался.
La C.I.A. est pourrie!
Никто не жаловался.
Je n'ai jamais eu de plaintes.
На синенькие ещё никто не жаловался.
Je n'ai jamais eu de plainte à propos des bleus.
Не вижу, чтобы кто-нибудь ещё жаловался, Перримэн.
Personne d'autre ne s'en plaint, Perryman.
Что я такого сделал? Он никогда не жаловался на мою работу.
Il n'a jamais été mécontent de mon travail!
Второй брак Зелига-старшего... был отмечен постоянными ссорами, настолько сильными... что хотя семья жила над кегельбаном... на шум жаловался сам кегельбан.
Le deuxième mariage de Zelig père... est marqué par de constantes querelles violentes... tellement... que quoique la famille vit au dessus d'un bowling... c'est le bowling qui se plaint des bruits.
Ты жаловался мне, что стал плохо слышать. Я их не слышу.
- Vous n'entendiez plus, je croyais.
Эймос жаловался на подозрительные звуки по ночам.
Amos se plaignait de bruits étranges.
Эймос постоянно жаловался...
On a besoin d'air.
Вот кому я действительно сочувствую. Вряд ли они заслужили такого рода зрелищ. Никто из них еще пока не жаловался.
Et les vieillards là-bas, je les plains de voir de telles choses.
А только что жаловался, что я судачу у тебя за спиной.
Avant, tu te plaignais que je le dise derrière ton dos.
Он всегда жаловался на свою работу.
Il n'arrêtait pas de dire à quel point c'était un travail minable.
И он еще утром жаловался на мозоли.
Et ses oignons étaient en train de jouer jusqu'à ce matin.
Если кто-то жаловался дважды, они получали так что они больше никогда не жaловались.
Si un mec se plaignait deux fois, il morflait, ça lui passait l'envie!
Помню, жаловался Фрэнсису, что не понимаю происходящего, я сказал :
Je me rappelle m'être plaint à Francis un jour, car je ne comprenais pas ce qui se passait, et je lui ai dit :
Фери жаловался на низкий Уровень метаболизма?
A ton avis, David Ferrie avait un métabolisme bas?
Я жаловался. Но никто не слушает.
Je proteste, mais personne n'écoute.
Он жаловался на ТВ камеры, на свет, на стол и стулья, и контраст квадратов на доске.
Il se plaignait des caméras, de l'éclairage, de la table et des sièges du contraste entre les cases de l'échiquier.
Были какие-то пачкуны в Би-Эм-Эй, которые сомневались в методе Глоссепа,.. но официально на него никто не жаловался.
Certains au BMA doutaient de la méthode de Glossop, mais il n'y avait pas de plainte officielle.
Он работал со своим шурином... но главное, что он делал,? так это жаловался на поездки в Вегас.
- Il tenait l'épicerie avec son beau-frère mais il faisait que rouspéter sur ses voyages à Vegas.
"от жильца 306 квартиры... " и на него никто не жаловался...
" se plaindre, et personne ne s'est plaint de lui.
- Он жаловался на ревматизм.
- Il s'est plaint d'un rhumatisme.
- Он жаловался на "легкую боль". ИМПЕРСКИЙ АТЛАС
- Une légère douleur, a-t-il dit.
Он жаловался на клингонов, разгромивших две из его голокомнат.
Il se plaignait des Klingons qui avaient endommagé deux de ses holosuites.
Ну, на Хосе Фелисиано никто еще не жаловался.
Avec José Feliciano, ça roule.
Я ни на что не жаловался даже если мне приходилось марать руки на моем жизненном пути.
Saoul ou sobre, j'ai pas à me plaindre... même si je me suis sali les mains en chemin.
Это странно, потому что у меня есть документ из Полицейского Департамента Чикаго в котором сказано, что Майкл О'Доннелл в течение двух недель жаловался директору школы на развратные действия и насилие со стороны епископа Рашмена.
Tout cela me semble embrouillé, carj'ai un document ici du service de police de Chicago selon lequel Michael O'Donnell a parlé au superviseur de l'unité pendant deux semaines, lui décrivant en détails explicites les abus sexuels dont il a souffert aux mains de l'archevêque Rushman.
Итак большинство этих секундочку большинство этих преступлений против культуры на которые я жаловался
A présent, tout un tas - une petite seconde - tout un tas de ces crimes culturels dont j'ai eu a me plaindre peuvent être imputés aux baby boomers.
Я совершенно разумная искусственная личность, никто раньше на меня не жаловался.
Je suis une personnalité artificielle très raisonnable. Personne ne s'est jamais plaint.
Я обследовал его перед отбытием на Бэйджор. Он не жаловался ни на какие новые симптомы, но мой скан все еще показывал те же странные синоптические потенциалы.
Il ne s'était plaint d'aucun nouveau symptôme mais les potentiels synaptiques n'avaient pas changé.
Я все время жаловался, что мало платят.
Je râlais toujours pour ma paie.
Все те мамы и папы кто жаловался в радиостанцию, У меня есть кое-что сказать вам.
Aux mamans et aux papas qui se sont plaints, j'ai ceci à dire...
Никто не жаловался.
Sans problème.
Я жаловался, когда они урезали наш рацион, поэтому они перевели меня в одиночную камеру.
Je me suis plaint et ils m'ont mis en isolement. Je vois.
Узнайте, не жаловался ли сегодня кто-нибудь утром на протечки воды?
Voyez s'il a eu des plaintes pour dégât des eaux... dans un des appartements depuis ce matin. Langley, vous vous occupez de cet immeuble.
- Что-то я не заметила, чтоб он жаловался
Il avait pas l'air de se plaindre.
Я управляю домом с момента смерти миссис де Винтер, и мистер де Винтер никогда не жаловался.
Je gère la maison depuis la mort de Mme de Winter.
Я не жаловался.
Je ne me suis jamais plaint.