Жалуйся Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Да ради бога, жалуйся великой княжне!
Dites-le à la grande duchesse.
Не жалуйся, Лауреано.
Ne te plains pas Lauriano.
Не жалуйся, Юри...
- Ne te plains pas, Yuri.
Не жалуйся мне, я не пожалею.
Tu peux ne pas m'en parler, je ne te plaindrai pas.
Давай, жалуйся.
- Tu rouspètes encore.
Не жалуйся.
Cesse de grogner.
И не жалуйся, что она не даёт тебе денег – зачем, чтобы ты их пропил?
Pourquoi veux-tu qu'elle te donne de l'argent pour que tu ailles boire?
Если захочешь - жалуйся.
plains-toi tant que tu veux.
Вот что я тебе скажу, Цю Цзю, Иди жалуйся хоть богам на небеса - ничего другого ты не выходишь!
Je te le dis, Qiu Ju, même si les dieux avaient jugé, ça serait pareil.
Не жалуйся
Ne vous plaignez pas.
Не понимаю, зачем здесь покупают машины. Не жалуйся.
Et ils vendent des voitures!
- Не жалуйся.
Arrête de chialer.
Не ори на меня! Иди и жалуйся Ён Шику.
Va donc te plaindre à Yongsik.
Жалуйся, жалуйся.
Oh, plains-toi, plains-toi.
Если водишься с собаками, не жалуйся на блох.
"A coucher avec des chiens, on attrape des puces."
Не жалуйся, зато молодеешь.
Allons, Thelma. Ca te permet de rester jeune.
Как говорится, никогда не жалуйся и никогда не оправдывайся.
"Never complain, never explain."
Если ты несчастен, сделай что-нибудь, а не жалуйся.
Si votre mariage n'est pas heureux, faites quelque chose au lieu de vous plaindre tout le temps.
- Гони лове, эй ты, маме жалуйся, а здесь не хнычь!
Le fric dans la cagnotte. Chiale dans les jupons de ta mère.
Не жалуйся на Кристину, Берку, договорились?
Ne parle pas de Christina avec Burke, Ok?
- Не жалуйся, глупая.
- De quoi tu te plains, idiote.
Если ты хочешь Форлани в Квиринале, то потом не жалуйся.
Si vous voulez Forlani au Quirinal, apres, ne venez pas pleurer.
Потом не жалуйся, если...
Mais viens pas pleurer quand...
Бойфренду жалуйся, тряпка!
Appelle d'autres mecs, Capitaine Mauviette!
Не жалуйся потом, когда лишишься наследства.
Plus tard quand l'héritage te filera sous le nez, ne vient pas pleurer!
- Не жалуйся. Зато я сократил наше трехдневное путешествие до 9 часов.
Tu oublies qu'on devait camper trois jours et que c'était fini après neuf heures.
- Да... Ну знаешь - Жалуйся.
Je suis... entière.
Не жалуйся слишком часто, многим гораздо хуже, чем тебе.
Te plains pas, y en a qui sont bien pires que toi.
Жалуйся сколько хочешь, но нет трупа - нет дела.
Siffle autant que tu veux, poulette. Pas de flingues, pas de freins.
Давай разберемся по-мужски, или иди жалуйся командиру, если ты слюнтяй.
Bats-toi, si t'es un homme... Ou va te plaindre si t'es une lavette.
Иди жалуйся командиру, или поцелуй мою белоснежную задницу.
Va pleurer auprès du chef ou tu peux... embrasser mon petit cul tout blanc.
Не жалуйся, что тебе приходится проводить время с Джулс, ладно?
Ne te plains pas de passer du temps avec Jules. D'accord?
Мне нравится то, что ты сделал с этим местом. Не жалуйся. Моим дизайнером была твоя мама.
J'adore ce que tu as fait ici.
Поэтому не жалуйся, что ты всю ночь здесь ждал. А сейчас... Оставь меня в моей нищенской реальности.
Alors n'en faites pas tout un plat et restez toute la nuit si ça vous chante, mais sortez de ma vie pathétique maintenant.
Но не жалуйся на синяки или переломы.
Mais ne vous plaignez pas si vous avez des bleus ou si vous vous cassez quelque chose.
Делай свое дело, не жалуйся.
Fais ta part, sans te plaindre.
Эй, мне не жалуйся.
Je n'y suis pour rien.
Сынок, если зашел в джунгли, не жалуйся, что слышишь природу
Quand tu t'aventures dans la forêt, tu ne peux pas te plaindre que la nature fasse trop de bruit.
Иди, говорят, и жалуйся, кому хочешь.
On m'a dit de les attaquer. Ils m'ont baladé pendant un an, et finalement, que dalle, jeté comme un malpropre! Je l'ai fait.
- Да чего ж ты сделаешь-то? Кричи да жалуйся.
Ils vont tous nous remplacer?
Так что не жалуйся.
Pourtant, tu te plains pas.
Но потом не жалуйся.
Vous allez vraiment le regretter.
Не жалуйся.
Ne te plains pas.
Жалуйся кому угодно!
Dites-le à tout le monde.
Не жалуйся теперь.
Vous chicaner?
- Жалуйся.
- OK.
Грязно и тяжко, но не жалуйся.
La crasse qui te ronge Et le droit de te taire
Теперь жалуйся!
- Pardon.
Не жалуйся
Sans me plaindre.
Не жалуйся.
Ne vous plaignez pas.
Терпи, не жалуйся, детка. Ты же Брейверман.
Tu es une Braverman.