Жалуйтесь Çeviri Fransızca
30 parallel translation
Если вам не нравится, жалуйтесь Раймондо.
Pourquoi pas en poupe? Vous êtes vieux.
Уже встаю Но потом не жалуйтесь
Mais n'allez pas vous plaindre ensuite.
- Так помойте, а не жалуйтесь.
- Laves-en au lieu de râler!
О, не жалуйтесь, молодой человек.
DOCTEUR : Ne vous plaignez pas.
Богатейте моим стыдом, не жалуйтесь.
profitez de ce qui fait ma honte.
- Не жалуйтесь!
Ne vous plaignez pas.
Хотите - жалуйтесь дальше.
Fais-moi un procès si tu veux.
Недовольны - жалуйтесь.
Pour les réclamations, adressez-vous à moi.
Это вас не развлекает? Жалуйтесь своему депутату!
SI VOUS VOUS ENNUYEZ ECRIVEZ A VOTRE DEPUTE
- Только не жалуйтесь на меня, ладно...
- Ne me dénoncez pas, d'accord?
вы работаете в лабораториях, выписываете рецепты и дежурите каждую вторую ночь пока вы не упадете, и не жалуйтесь.
Vous effectuez les tests labo, vous travaillez une nuit sur deux jusqu'à ce que vous tombiez, et sans vous plaindre.
Потом не жалуйтесь.
Ce n'est pas de refus.
Но по сравнению с вами я ничто. - Не жалуйтесь.
À côté de vous, je ne sais rien!
Но вы не жалуйтесь.
Mais vous ne vous plaindrez pas.
Жалуйтесь вашим поганым сепаратистам.
Prenez-vous-en à vos fouteurs de merde et à leurs barrages.
Жалуйтесь в суде Франции и не беспокойте нас.
Plaignez-vous à la France au lieu de nous ennuyer.
Не жалуйтесь теперь, что он вас проглотит.
Ne vous plaignez pas que le loup veuille vous bouffer.
Так что теперь не жалуйтесь.
Ne vous en plaignez pas maintenant.
Если вам не понравится ваше место, мне не жалуйтесь.
Si vous n'aimez pas votre placement, ne vous plaignez pas à moi.
Если вы слишком застенчивы, чтобы сказать ему куда можно, а куда нет, то не жалуйтесь, если он полезет туда, куда вы не хотите.
Si t'es trop timide pour lui dire ce qu'il peut ou ne peut pas faire, tu ne peux pas lui en vouloir de faire les choses de travers.
Не жалуйтесь, у вас есть Гуантанамо.
Ne te plains pas, vous vous avez Guantanamo.
Так что расслабьтесь, не жалуйтесь и будьте милыми.
Détendez-vous. Estimez-vous heureux. Soyez sympas.
Лучше не жалуйтесь, а берите свой пиджак и уйдем отсюда!
Au lieu de vous lamenter, prenez votre jaquette et partons.
На здоровье, только потом не жалуйтесь.
En plus, elle coulera la vôtre! "
- Я дам вам номер бюро по улучшению деловой практики, хотите - жалуйтесь. А пока - фиксируйте побои.
Dénoncez-moi au Conseil de l'Ordre, mais commencez dès maintenant à rassembler des preuves.
Пожалуйса, не жалуйтесь на меня
Pitié ne m'infligez pas un blâme.
Не жалуйтесь. Их же правила.
Ne vous plaignez pas, ce sont les règles.
Не жалуйтесь, синьора, у вас интересная жизнь.
Ne vous plaignez pas, madame. Au moins vous avez eu une vie mouvementée.
Не жалуйтесь и пейте.
Cessez de vous plaindre et buvez!
Не стесняйтесь и жалуйтесь, на что захотите.
Sens-toi libre de te plaindre autant que tu le voudras.