Жалуюсь Çeviri Fransızca
383 parallel translation
И я не жалуюсь — мне очень нравится то, что я делаю, мне очень нравится выступать.
Je ferai dérailler Le train du désespoir Le train du désespoir
♪ Я не жалуюсь на свою грудь ♪
Je ne vais pas mentir sur mes seins
- Тоже не жалуюсь.
Belle journée.
Деньги или я жалуюсь.
L'argent ou je porte plainte.
- Ну, я не жалуюсь. Я надеюсь на лучшее.
- Je ne me plains pas... c'est plutôt encourageant.
- Не жалуюсь.
On ne se plaint pas.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Je ne me plains pas. Ca fait beaucoup d'argent.
Я не жалуюсь, вы не подумайте.
Notez que je ne me plains pas.
- Не жалуюсь.
- Oh, je ne peux pas me plaindre.
Я не жалуюсь.
Je ne me plains pas.
Да, не жалуюсь.
J'ai pas à me plaindre.
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Bien que je me fiche assez de ce genre de choses... tant que j'ai une grande, belle, intelligente brute comme toi.
Не жалуюсь.
Je n'ai pas à me plaindre.
Да, но это же для его блага, поэтому я не жалуюсь.
Oui, mais c'est pour son bien, alors je ne peux pas me plaindre.
Ждите! Я тоже жду и не жалуюсь.
J'attends bien, moi.
Да я не жалуюсь...
Et bien, je ne me plains pas du tout...
- Да не жалуюсь. Ты хорошо выглядишь.
Et maman?
Хорошо съездили? - Не жалуюсь.
- Fait bon voyage?
Я ни на кого не жалуюсь.
Je n'ai plus rien à voir avec personne.
Я не жалуюсь - это наша вина. Но мы слишком устали.
Mais nous sommes fatigués, vidés, éteints
Ты не подумай, я не жалуюсь, но... у тебя ничего нет.
Remarquez, je ne me plains pas. - Pauvre mec. - Tout ce que j'avais.
- Я не жалуюсь, господин министр.
Il est en vacances. Je ne me plains pas, Monsieur le ministre.
Не будет как раньше Но я не жалуюсь.
Rien n'est jamais comme avant. Mais je ne m'en plains pas.
- Ой, не жалуюсь.
Ça va pas mal.
Да, не жалуюсь... конечно, у нас было несколько самоубийств.
Ouais, c'est pas mal. Mais on a quelques suicides.
Я и не жалуюсь.
Je ne me plains pas.
Я тоже, но не жалуюсь.
Moi aussi, je me plains pas.
- Я вовсе не жалуюсь.
- Je ne me suis pas plaint.
Я не жалуюсь. Знаю.
- Je ne me suis jamais plainte.
- Я не жалуюсь, продолжаю боксировать.
Vous n'avez jamais eu l'occasion? Y'a pas de quoi pleurer.
Не жалуюсь. Каждое утро встаю ровно в семь. По будильнику.
Chaque matin, je me réveille à 7h00 précise,... je saute du lit, une bonne bouffée d'air et puis...
Одним словом, не жалуюсь.
En vérité, ça ne manque pas. Hé, hé!
- Не жалуюсь. Сижу на складном стуле, смотрю видео.
Je me sens bien, je regarde la télévision.
Да, да. Не жалуюсь. Но иной раз из себя выхожу.
Oui, oui, je ne me plains pas... mais parfois, je deviens fou.
Я никогда не жалуюсь. Но всё, что она ест - это подгнившие фрукты.
Je ne me plains jamais vraiment.
Впрочем, я не жалуюсь.
Je ne devrais pas me plaindre.
Пол, поверь, я не жалуюсь.
Je ne me plains pas.
Последние полгода я только и делаю, что жалуюсь.
Cela fait six mois que je m'en plains.
- Не жалуюсь.
- Y a pas à se plaindre.
- Я не жалуюсь ни на то, что не могу выздороветь, ни на эту невыносимую головную боль, ни на то что не могу вновь ходить,
- Je ne demande pas ni d'être soignée, ni de ne plus avoir ces douleurs de têtes insupportables, ni que je puisse remarcher,
Не жалуюсь.
- Je ne me plains pas.
- Нет, я не жалуюсь.
Oh, je ne suis pas se plaindre.
Я же не жалуюсь.
Tu ne m'entends jamais me plaindre.
Ќет, € не жалуюсь...
Je ne me plains pas.
Я жалуюсь?
De quoi?
- Не жалуюсь.
Oh, je ne me plains pas.
Да, не жалуюсь.
Ça a l'air d'aller.
- Не жалуюсь.
- Très bien.
Не жалуюсь.
T'étais bien, aujourd'hui.
Я и не жалуюсь.
Vous croyez que l'étang est à vous.
- На здоровье не жалуюсь.
- Tu as bonne mine.