Жанра Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Какого жанра фильмы ты снимал?
- Quel était votre genre?
Ты родоначальник совершенно нового жанра.
Vous êtes un artiste, un pionnier d'un tout nouveau genre.
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую...
On peut jeter les bases d'un type de récit qui serait l'archétype...
Очень здорово, вы знаете. Помещение убийцы за решётку это предмет детективного жанра или предание его или её палачу.
Mettre l'assassin derrière les barreaux est l'idée du roman policier tout comme livrer le coupable à la justice.
Я же весьма горжусь тем, что использую все возможности этого жанра.
En fait, ma fierté est de proposer d'autres options.
Он большой фанат жанра.
C'est un fan du genre.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер.
A mes côtés, une belle, talentueuse et voluptueuse... jeune actrice du cinéma porno. Melle Rollergirl.
Она не артист оригинального жанра, Джорджи которого приглашают на свадьбу или бар-мицву.
C'est pas une curiosité qu'on invite aux mariages ou aux bar-mitzvah.
Какого жанра фильм мы будем смотреть?
Quel genre de film on va aller voir?
Классика жанра, а?
Classique, non?
И это бьıло в том, как сделать это одновременно реальностью жанра фильмов ужасов, действительной ссьıлкой на жанр фильмов ужасов, и в то же самое время настоящей комедией?
On se demandait comment rester fidèle aux conventions du film d'horreur, et faire référence au genre de l'horreur, tout en restant une comédie.
Леонард это "сливки" детективного жанра.
Leonard, c'est le summum du polar.
Я понимаю, в чем прелесть жанра "жопы и сиськи" : в жопах и сиськах.
Jeune, je pouvais comprendre pourquoi des films érotiques... parce qu'on voyait un peu de cul.
Нет, мы придерживаемся законов жанра.
Non. Ici, nous obéirons aux lois du genre.
Король жанра, мой клиент перед вами.
Maître du genre, mon client ici-présent.
С тех пор как нет каких-то рамок жанра, нет параметров, нет и какого-то реального индикатора, который бы показал, что это действительно произведение искусства
Justement parce qu'il est libre, sans limites. Il n'y a pas de marque distinctive qui permette de prouver que l'œuvre est bonne.
Да, но костюмы могут быть любыми, или определённого жанра?
Les déguisements sont au choix, ou il y a un genre spécial?
Тем не менее, среди множества молодых талантов одно имя стоит особняком, как сердце и душа нового набирающего популярность жанра.
Parmi les plusieurs nouveaux artistes à émerger Il y a un nom qui paraît seul comme le coeur de cette tendance musicale qui s'élargit
Ясно, классика жанра.
Ok... Enfin, non... c'est bon...
Такого жанра нет.
Il s'agit d'une comédie.
Какого жанра книги?
Quel genre de livres?
Это фильм какого жанра, Режис?
- Aïe, aïe, aïe... - C'est quel genre de film, Régis?
Как бы то ни было, сегодня вечером мы чествуем мастера жанра и празднуем выход новой книги "Падение Сторма".
Bien que les dés soient déjà jetés, ce soir, nous saluons un maître du genre, et assistons au lancement de La chute de Storm...
Да, фанат жанра.
Oui, une fan du genre.
Ах, да... жанра.
Ouais... Du genre.
Для... заезжанного жанра фентези.
Sur... le genre fantastique gonflé de testostérone.
О, ну извини, что я не являюсь фанаткой жанра, который унижает женщин и заставляет их деградировать!
Oh, bien, excuse-moi de ne pas être une fan du genre qui prend les femmes pour des objets et les dégrade.
Но что бы они ни говорили, мы актёры жанра экшн.
D'autres des "cascadeurs". nous sommes des acteurs. Des acteurs de films d'action.
Он скорее для любителей жанра.
En fait, ça ne peut pas plaire à tout le monde.
Ты фанат этого жанра, Кирби! Какой твой любимый ужастик? Бемби!
Toi Kirby la connaisseuse, quel est ton film d'horreur préféré?
Повествование о заёбанных семействах - это же символ жанра.
Le récit d'une famille de tarés. Une sorte de témoignage.
Это закон жанра.
C'est obligé.
Мне пришлось следовать законам жанра.
Je devais honorer le genre.
Она, наверное, обмочила штаны. Просто классика жанра.
Quand on l'a surprise, elle s'est quasiment pissée dessus.
Я миллионер, я- - Я монстр комедийного жанра, а ты вроде как комик для комиков, ты инсайдер, а я растиражирован, и-
Et toi, t'es un comique d'initiés. Tu fais des blagues élaborées.
Король жанра фантастики в нашей писательской команде?
Le roi des livres fantastiques dans notre groupe de d'écrivain du fantastique?
И поэтому, по всем законам жанра,
Et donc, comme dans la plupart des moments clés de l'histoire de la civilisation,
Рок-звезды жанра а капелла, мессии Бардена.
Les stars du chant a capella, les messies de Barden.
Но когда ещё у меня будет шанс посидеть с такой красивой, талантливой певицой, которая, я считаю, сотрясает основы жанра и так хорошо.
Mais combien de fois je peux avoir une chance d'être assis dans le public avec une telle belle, talentueuse chanteuse, qui, je pense franchement renverse le genre que vous faites si bien.
Кто-то шлет тарелки. Опять же, классика жанра - корзинка с кексами. Но только не чувствуйте себя обязанными послать что-либо.
Certains ont envoyés des plateaux, un panier de muffin, c'est sympa, mais, franchement, ne vous sentez pas forcés.
И по закону жанра в этот момент я должна передумать и расхотеть ребенка.
Donc sa pourrait être le moment, ironiquement, que j'ai changé mon avis et que je n'en veuille pas un.
Классика жанра.
- Quelle classe.
- И если бы я смотрел, мог бы сказать - ты перешагнула границы жанра.
Et si je l'avais regardé, Je dirais peut-être que tu as transcendé le genre.
Ты думаешь, что я перешагнула границы жанра?
( Rires ) tu penses que j'ai transcendé le genre?
Я думала, мы поговорим о моем напуганном члене, - Конечно, мне хочется поговорить о себе, перешагнувшей границы жанра. - а ты свела все к разговору о жанре.
Je pense que tu vas parler de la bite effrayante, et toi tu parles du genre.
Но я фанат этого жанра, так что... Мой отец со мной не общается.
Mais je suis un fan de la discipline donc... mon père est suspendu.
Классика жанра.
C'est un vrai classique.
фильмы жанра "жопы и сиськи"
Surtout deux sortes de films.
В кино здесь по законам жанра бензин кончается, выскакивают головорезы и нападают на героев. да.
Ouais.
Да, классика жанра.
Désolé.
Это классика жанра.
Te vexe pas, c'est une base du genre.