Жарила Çeviri Fransızca
19 parallel translation
О, да. Я говорила по телефону с Сюзан и жарила ее дольше, чем нужно.
J'étais au téléphone avec Susan et ça a trop cuit.
Я жарила омлет утром, так что яиц нет.
J'ai fait des omelettes, j'en ai plus.
Ана жарила нам бекон.
Ana nous faisait du bacon.
Мои волосы пахнут так, как будто я жарила курицу.
J'ai plutôt l'impression que mes cheveux sentent le poulet frit.
День Благодарения - обычно я жарила индейку, до тех пор, пока геи не стали этим заниматься по какому-то новому ненормальному рецепту, увиденному на кулинарном форуме,
Je faisais la dinde de Thanksgiving, avant que les gays s'en emparent avec je ne sais quelle recette présentée sur une chaîne culinaire.
Она обычно жарила нам сыр в форме динозавров. Что вы здесь делаете?
Elle avait l'habitude de faire griller du frommage en forme de dinosaure Qu'est ce que vous faite la?
Почему ты жарила замороженный чесночный хлеб в любом случае?
On te l'a jamais dit. Pourquoi frire du pain surgelé, imbécile?
Это она жарила зефир над этой горелкой, -.. и она зажгла эту горелку.
C'était ta copine qui a fait fondre ces marshmallow sur le bec Bunsen, et elle a allumé ce Bec Bunsen.
Я жарила баклажаны.
Je faisais frire des aubergines.
Мы с отцом сидели вместе, я жарила зефир, а он сжигал то, что, как я сейчас понимаю, было компрометирующими документами
Mon père et moi nous asseyions autour, et je cuisais les marshmallows, et puis, il brûlait... ce que je réalise maintenant être des documents compromettants
Это мясо я жарила!
C'est moi qui l'ai cuit.
Её семья, как и наша, сидела вокруг костра, жарила зефир на палочках.
Elle faisait partie d'une famille, comme nous, assise près d'un feu de camp, mangeant des marshmallows.
Нечасто ты раньше жарила шашлыки до того, как твой муж повел себя как слабак на парковке.
Mm-hmm. Je ne vous vois pas souvent griller avant que ton mari ramène ses fesses au Valet.
Зефирки жарила?
Vous faisiez griller des marshmallows?
Она жарила их на специальном масле, приготовленному по семейному рецепту.
Elle faisait sa fameuse pâte, une recette de famille.
Во фритюре жарила, не печеные?
Frire, pas cuisiner?
Ну, она жарила детей в прошлой жизни.
Elle grillait des enfants dans son ancienne vie.
М-м, никогда их не жарила?
Vous les avez déjà fait frire?
Она жарила шашлычки. Я купился.
Eh bien, j'y crois, vous savez.