Жаром Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Ну что ты, разве я могу тебя отпустить... с таким жаром?
... Tu vas pas partir comme ça... Avec une fièvre pareille!
Жаром несло, как из топки.
Oh, une vraie fournaise.
Здесь две квадратных мили огня, вызванные термоядерным жаром, вследствие взрыва ракеты, отклонившейся от своего курса к Аэропорту Лондона.
À cause d'un missile thermonucléaire qui a explosé alors qu'il filait sur l'aéroport de Londres.
Служим рьяно, служим с жаром!
Nous servons avec entrain.
Я был бы твоим Пигмалионом. Как он вдохнул бы жизнь в свое творение. Я бы зажег в тебе чувства своим жаром, и в тебе бы засиял яркий огонь жизни...
Etre ton Pygmalion, insuffler la vie à ma créature, lui donner la vie en lui donnant mon sang afin que mon feu brûle en toi.
" Я припадал к ее стопам в стихах, Сердечным жаром наполняя звуки,
" Les yeux dont j'avais célébré les beautés Et les bras et les mains et le cou délicat
Когда они соприкоснулись пальцами, её тело онемело и билось, словно поражённое электрическим разрядом. Всё её тело наполнилось жаром.
Le doigt qui touchait son mamelon, provoquait des décharges électriques qui se répandaient dans son corps alangui.
Куда мне с таким жаром?
Avec la fièvre je ne peux pas partir.
И он был брошен в геенну огненную полную нестерпимого жара, пышущие жаром серные реки...
Et c'est alors qu'il fut jeté dans le chaudron brûlant de l'enfer. La chaleur étouffante, les rivières bouillantes de souffre en fusion.
Так, чтобы меня обдало жаром и вскружило голову.
Tout deviendrait un peu... moite... et flou.
Солнце сияет, гриль пышет жаром, вода в бассейне нагрета.
Du soleil, un grill chaud, une piscine tiède.
Глупо или нет, но очень скоро Том стал с жаром отстаивать предложение запереть на ночь Грэйс в её сарае.
Stupide ou pas, Tom insista pour que Grace soit enfermée pour la nuit.
Ты срываешься с места, несешься по улице, пробиваешься к какому-нибудь дому, имеешь дело с жаром, помогаешь людям.
On s'agite, on déboule dans la rue en trombe, on entre dans le bâtiment, et il faut affronter la chaleur, aider les gens, tout ça.
Поскольку я играл с некоторым излишним жаром, у меня вышли неприятности в Бостоне, и я был отстранен от игр.
"Parce que je joue toujours avec tant d'ardeur " et que j'ai eu du trouble à Boston, " j'ai été suspendu.
Шесть месяцев назад, Зои, как и Мишель у Донелл, слегла с жаром.
Il y a 6 mois, Zoe, comme la fille de Dawnell, eut une forte fièvre.
Ќо € не стану изгон € ть его с шумом и жаром.
Je ne vais pas chasser cet esprit violemment.
Так и есть. С жаром.
Affirmatif, avec fièvre.
Да, будто жаром отдает!
C'est chaud, en plus.
" Солнце коснулось её руки красным жаром, который обжёг испещрённую жилками кожу на её запястье.
"Le soleil brûlant a frappé " son poignet blanc comme le lait.
И чует сердце, вновь исполнясь жаром, Что может петь и новой жизнью биться...
Et ainsi le cœur consolé chuchote en cognant, qu'il vit encore et bat et voudrait battre...
И чует сердце, вновь исполнясь жаром...
"Et ainsi le cœur consolé chuchote en cognant..."
В Центре творятся интересные делишки. И в моей груди с новым жаром разгораются амбиции.
Avec tous ces agissements passionnants à Central, les étincelles de mes ambitions se remettent à brûler!
Господи, да от неё жаром пышет!
Jésus, elle est chaude.
Я участвовал в слушаниях, на которых мистер Старк с жаром доказывал, что металлокостюмы больше нигде не использовались, не используются и никогда не будут использоваться по крайней мере, лет десять, и вот на гонках в Монако всем стало ясно, что "металлокостюмы-то используются".
J'étais à l'audience où M. Stark a affirmé que ces armures ne peuvent pas être recréées, qu'elles n'ont pas été recréées, qu'elles ne le seront pas avant encore cinq ou dix ans. Mais à Monaco, on a bien vu que l'armure a été recréée.
Алиша Тейтум, три месяца назад перенесла операцию, поступила с жаром и болью в животе.
Qui présente? Alicia Tatum, a subi une oophorectomie il y a trois mois.
Однако даже одного взгляда на Ио достаточно, чтобы понять спутник буквально пышет жаром вулканической активности.
Les premières images de Io ont révélées qu'il était chaud, et avait une activité volcanique intense.
Майя, Майя, это должно быть с жаром.
Maya, plus de flamme!
С жаром!
De la passion!
Куча народа лежит с обезвоживанием, жаром и диареей.
Les malheureux arrivent déshydratés, avec de la fièvre et la diarrhée.
И одна из тех, кто страдает обезвоживанием, жаром и диареей, это Эйприл.
Et l'un de ces malheureux fiévreux et déshydratés, c'est April.
24-летний работник водоочистки с жаром и двоением в глазах.
Ouvrier des eaux usées de 24 ans avec fièvre et diplopie.
Мы можем быть, как Мария Кюри с мужем Пьером, которые всю свою жизнь работали бок о бок, омывались жаром своей любви и радия, что в итоге и убило её.
On peut être comme Marie Curie et son mari, Pierre, qui ont passé leurs journées à travailler côte à côte, baignés dans la lueur de leur amour et du radium qui la tuera finalement.
Болью в области живота, жаром, дыхательной недостаточностью, следом произошла остановка сердца.
Douleur abdominale, fièvre élevée, détresse respiratoire suivit d'un arrêt cardiaque.
Кровеносные сосуды прижгло сильным жаром.
Les veines ont été cautérisées sous l'intense chaleur.
Я согрею ваши руки жаром своего пылкого сердца.
Laissez-moi vous réchauffer les mains contre mon coeur brûlant.
Что это может быть не просто жаром?
Que ça pourrait être plus que de la fièvre?
"Я, Крис Трэгер, после нескольких часов беспрерывной диареи, осложнённой сильным кашлем и чудовищным жаром, за которым последовала ещё диарея, скончался от птичьего гриппа".
"Moi, Chris Traeger, après plusieurs longues heures de diarrhée, combinées avec une violente toux et une fièvre dévastatrice, suivies pas encore d'autres diarrhées, ai succombé à la grippe aviaire".
Ладно, я шестидесятилетняя женщина, с болью в животе, жаром и жуткими газами.
Je suis une femme de 60 ans avec des douleurs au ventre, de la fièvre et des rejets importants.
Меня больше заботит, что у меня кредит в 20 тысяч. Я живу в квартире над пышущей жаром химчисткой, и я подрабатываю разносчиком пиццы, и иногда доставляю пиццу своим ученикам.
Tout ce qui me préoccupe là, c'est que je dois 20,000 $ en crédits étudiant, je vis dans un studio au-dessus d'un pressing, et j'ai un second emploi en tant que livreur de pizzas et parfois, je livre chez mes élèves.
У нас тут больная с жаром.
Nous avons la fièvre à la maison.
То есть... хочешь сказать, что твой брат не... Нет, он притворился, что со мной и правда что-то не так, и тут меня будто жаром охватило. О нет.
Attends, ton frère ne t'a pas...
Если дерево обдать сильным жаром, как в этом случае, то получится спонтанное разрушение целлюлозы до состояния древесного угля.
Quand du bois est soumis à une forte chaleur, ce qui a été le cas ici, et on une décomposition instantanée de la cellulose en charbon.
Все охвачены жаром прибытия Клод и у нас не было шанса обсудить указ
Avec toute l'effervescence pour le retour de Claude, on a pas pris le temps de discuter de ce décret.
Нет больше страха ни перед жаром солнца, ни перед яростной зимой.
Ne crain plus la chaleur du soleil ni la rage de l'hiver.
Так и пышет жаром.
Comme si des flammes sortaient de lui.
Работать надо с пылом и жаром. "
Faut être dans le vert. "
- ( блейк ) " Он с жаром к Богу обратился.
" Et pria pour connaître la vérité du bon Dieu.
Наполни меня своим жаром, своим шумом, своей грязью, переделай меня.
Ta chaleur ton odeur donne-moi tout
- Но не с таким жаром.
- Fièvre.