Ждал Çeviri Fransızca
4,196 parallel translation
Я ждал этого целый час
J'attends ça depuis une heure.
Я ждал только потому, что хотел сказать тебе в лицо : Ты очень грубая.
Je n'ai attendu que pour te dire en face que tu es très mal-élevée.
Я годами ждал, чтобы порвать с Клер.
J'ai attendu pour en finir avec Claire depuis des années.
Мы знаем, как долго ты ждал, чтобы сказать это женщине.
On sait combien de temps tu as attendu pour le dire à une femme.
О, да. Я ждал всю жизнь момента, когда буду убирать трусики твоей девушки.
J'ai attendu toute ma vie pour bouger les culottes de ta copine...
То есть все это время, ты просто ждал, когда у тебя появятся друзья покруче?
Tout ce temps, tu attendais des amis plus cools?
Он ждал меня в моей комнате.
Il m'attendait dans ma chambre.
Я так долго этого ждал.
J'ai attendu tellement de temps.
Я не знаю, что говорить, но я ждал подходящего для этого момента, но всё время что-то мешало.
Je ne sais pas ce que je vais te dire, mais j'ai attendu l'instant parfait pour faire ça, mais quelque chose m'en empêchait toujours.
Я ждал смерти.
Ton attitude est inadmissible.
Я с нетерпением ждал увидеть шатающиеся листья клевера.
J'avais hâte de voir les feuilles des trèfles onduler.
У меня нет твоего номера и e-mail, и мы не друзья на Фейсбуке, потому что я ждал, что ты добавишь меня в друзья, чего ты, кстати, никогда не сделаешь.
Je n'ai pas ton numéro et je n'ai pas ton e-mail et nous ne sommes pas amis sur Facebook parce que j'attendais que tu me demandes en ami, ce que tu n'as jamais fais, d'ailleurs.
Мне нужно то, Румпель... что ты искал всю свою жизнь... что идет в разрез с твоей сущностью... что я не могу ждать столько... сколько ждал ты.
Que voulez-vous, exactement? Ce que je veux, Tracassin, c'est ce que vous avez cherché toute votre vie. Quelque chose de contre-nature pour vous.
Прокрался к ней, ждал её возвращения.
Il se faufile dans sa chambre, attend qu'elle revienne.
- Я ждал Переса.
- C'est Perez qui devait venir.
Я ждал тебя.
Je suis passe.
Я знаю, что он ещё жив, я просто ждал...
Je sais qu'il est toujours en vie, mais j'attends...
Он ждал новую печень, потом ему сделали пересадку, и теперь он поправляется.
Il attendait un rein, et ensuite il a subi une transplantation l'autre jour, et maintenant il va beaucoup mieux.
Родители оставили тебя в другой семье на месяц после твоего рождения, за обедом ты сидишь в садовом стуле, и ты ждал десять лет, пока они не приготовят лаймовое желе?
Tes parents t'ont laissé avec une autre famille pendant un mois après ta naissance, tu dînes dans une chaise de jardin, et ils t'ont fait attendre 10 ans avec de te donner une salade de gelée?
Ждал тебя на собрании.
Je t'ai attendu à la réunion.
Я ждал, чтобы сказать тебе при следующей встрече но теперь я боюсь что мы избегаем этой темы
J'attendais que tu en parles, à ton propre rythme, mais maintenant j'ai peur qu'on... évite le sujet.
Я ждал, когда ты придешь.
J'attendais ta venue.
- Возможно ты не сможешь меня понять, Эф, но я готов на всё, лишь бы моя жена была жива. - И ты ждал до сих пор, чтобы нам рассказать?
- Et tu ne le dis que maintenant?
Я ждал, но когда ты уронил свое полотенце, и все стало жутко.
donc j'ai attendu, Et après tu as fais tombé ta serviette, et c'est devenu gênant.
Я ждал наставление
Je cherchais de l'aide.
Понимаешь, все это время я ждал момента, чтобы атаковать.
J'attendais le moment, l'occasion de frapper.
Я ведь ждал тебя.
Je t'ai attendu.
Я вообще вас не ждал, ваш адвокат запретил мне и лейтенанту Миллс видеться с вами.
Je ne vous attendais pas du tout, parce votre avocat nous empêche le lieutenant Mills et moi-même de vous voir.
Авраам долго ждал тебя.
Abraham a attendu bien longtemps pour être avec vous.
Как же я этого ждал.
J'attendais vraiment ça.
Было такое чувство, что он ждал это, а я в долгу перед ним.
C'était comme s'il le voulait comme si je lui devais.
Я все ждал, пока вырасту, стану сильнее него, но так и не дождался.
Je continuais d'attendre de grandir, de devenir plus grand que lui, mais ça n'est jamais arrivé.
Ты так ждал, что я исправлюсь, как человек, который пытается катить камень вверх по бесконечной горе.
Tu cours après ma rédemption, comme un homme roulant une pierre jusqu'à une montagne sans fin.
Часами ждал в очереди ради одной игры.
On faisait la queue des heures, pour jouer une partie.
Или кого бы ты ни ждал.
Ou... celui qui vous attendent.
Послушайте, я ждал их возвращения.
Écoutez, je... je voulais attendre qu'ils reviennent.
Где ждал специальный агент Барнс, как мы и планировали.
Où l'attend l'agent spécial Barnes.
Боюсь, я почти все выпил, пока вас ждал, но не унывайте.
Je crains d'en avoir abusé en vous attendant, mais tant pis.
Ты тоже ждал, когда придут результаты.
Tu attendais que ta promotion arrive.
Я ждал за дверью достаточно долго, чтобы услышать как ты чуть не убил любимую женщину.
J'ai attendu dehors assez longtemps pour t'entendre presque tuer la femme que tu aime.
8 месяцев назад я был презренным специалистом по сбыту, который только и ждал, когда можно свалить домой.
Huit mois auparavant, j'étais seulement un ingénieur des ventes médiocre dont son activité pricipale était de buller.
Капитан, вы сказали, что где-нибудь ждал.
Capitaine, vous disiez être attendu autre part.
Я ждал тебя.
Je t'attendais.
Я.. я ждал у тебя некоторое время.
J'ai attendu ici pendant un certain moment.
– Ждал.
En effet.
Он сделал это неофициально, чтобы его драгоценный помощник не ждал лечения.
Il l'a fait officieusement pour que son cher assistant n'ait pas à attendre.
И даже, если они все были неправы, зачем бы он ждал до сей поры, чтобы связаться со своей дочерью?
Et même s'ils avaient tous tort, pourquoi aurait-il attendu jusqu'à maintenant pour contacter sa fille?
Знаете, как долго я ждал, чтобы один и вас, стариков, чмокнул меня?
Vous savez combien de temps j'ai attendu qu'un de vous m'embrasse?
Ждал.
Il attendait.
Я ждал весь день, чтобы увидеть тебя... а по тебе не скажешь, что ты рада мне.
J'ai attendu toute la journée pour te voir... Et tu n'as pas l'air heureuse de me voir.
Он ждал тебя вчера.
Il vous attendait, hier soir!