Желал Çeviri Fransızca
641 parallel translation
Желал бы я чтоб вас троих прибило.
J'espère que vous trois disparaîtrez.
- Кто-то наверняка желал этой войны.
Il est déjà chez lui.
Я бы желал находиться в положении, когда мог бы игнорировать такие вещи, но Вы знаете, мадам, биржа, банковский крах...
Je préférerais ignorer cette bagatelle, mais depuis la chute de mes actions en bourse...
Я всегда желал вам только счастья.
Je voudrais tant que vous soyez heureuse.
И именно этого я желал, но только не деля это с другой.
J'étais tout à fait prêt à le faire. Mais quant à partager cela avec une autre...
А Вы думаете, я желал Полковнику Толбитису смерти?
Voulais-je envoyer le colonel à la mort?
- не желал бы вам этого.
- Je ne Vous le souhaite pas.
Я как раз говорил вашему мужу о том, насколько я желал бы выразить вам своё почтение.
Je disais justement à votre mari combien je souhaitais vous présenter mes hommages.
Я тоже, когда у видел тебя, не желал никого другого.
Moi aussi quand je t'ai vu je n'ai plus voulu que toi.
Его имя мне безразлично - этого желал отец.
Je me fiche d'un nom, c'est pour mon père.
Да, я желал бы посмотреть.
Oui, j'aimerais les voir.
- Слушайте, кто из нас не желал смерти своего супруга?
Quelle est celle qui n'a pas souhaité la mort de son mari?
Все, что я сделал, это слишком сильно желал тебя.
"Ma seule faute c'est de t'aimer trop!"
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
Qu'est-ce que tu as fait des rêves que tu avais en rentrant de l'armée?
- А что я желал?
Lesquels?
Потому что женился без любви. Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
J'ai épousé Hélène sans l'aimer.
Ядерная война, которой никто не желал, но предотвратить которую ни у кого не хватило мудрости.
Une guerre atomique dont personne ne voulait mais que personne n'a eu la sagesse d'éviter.
Я подумал, что ты - это все, о чем я мечтал, все, чего я желал.
Tu étais à mes yeux ce que j'avais rêvé de mieux, ce que j'avais toujours voulu avoir.
Доктор Талбот, я, конечно же, с большим удовольствием желал бы получить такие деньги, но я не могу вам помочь найти то, чего не существует.
Docteur Talbot, même si votre argent est tentant, je ne peux pas vous aider à trouver quelque chose qui n'existe pas.
Я никогда не желал этого. Я как и вы попал в ловушку.
J'ai été piégé, comme vous tous.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
L'accusé juge ce tribunal illégitime et désire se taire en signe de protestation. Notez que l'accusé plaide non coupable.
Он чувствовал, что оскорбительные нападки ребят на его мать ускорили эту перемену. И уже сам он желал найти и подтвердить обоснование таких нападок.
et senti que les lourdes moqueries des gars sur sa mère avaient accéléré ce changement, et pour cette raison il devait chercher à entretenir cette moquerie.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Il souhaitait qu'ils coulent, et il pensait qu'il serait heureux de mourir, alors qu'il se sentait pourri et heureux.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Je voulais être celui que tu voulais.
Я лишь желал быть тобой желанным. Тобой.
Je voulais être celui que toi, tu voulais.
. Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы.
Je ne pourrais rêver meilleur mari que vous pour Guttieré...
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Savez-vous quelle est la raison qui le poussait à vouloir quitter la France?
Я был молодой, способный к изучению языков, и желал учиться.
J'étais un jeune homme alerte, doué pour les langues et désireux d'apprendre.
Я не желал им зла. Клянусь!
Je ne voulais pas leur faire de mal, je le jure!
Но я желал бы знать одно...
Cependant je tiens à savoir... une seule chose...
Я желал бы знать любили ли вы...
Est-ce que vous aimiez ce...
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Pardonne-moi s'il m'est arrivé de te décevoir mais je t'ai toujours aimée.
Я ввязался в политическую авантюру, о последствиях которой не желал знать.
Je commençais une aventure politique dont j'ignorais les conséquences.
Я достиг всего, чего желал.
J'ai tout obtenu.
был направляем определенными жизненными трудностями, но, с другой стороны, он желал стать последователем Иисуса Христа.
à être, à vivre avec son existence d'homme, avec ses passions, ses faiblesses, ses tendresses, mais aussi à vivre en tant qu'il veut être un disciple de Jésus-Christ.
Нет. я одевалась для тебя, чтобы понравится тебе, чтобы ты все время желал меня.
Non, j'en veux plus de cette robe. Oh, sois pas comme ça. Tu en avais envie.
Он был пьян и желал повидать миссис Блэйни.
Il était ivre et voulait voir Mme Blaney.
Ты никогда не желал моей дружбы... и всегда боялся остаться передо мной в долгу.
Vous n'avez jamais voulu de mon amitié. Vous aviez trop peur d'être mon débiteur.
Но я желал бы тебе такого.
Mais je n'ai jamais voulu ça pour toi.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
Je ne souhaitais plus scruter le cœur humain.
Я желал бы знать, что за скандал вы пытаетесь учинить в моём доме.
Quelle dispute cherchez-vous?
Желал меня, разделял мое отчаяние.
Je veux que tu me désires, que tu m'arraches à mon désespoir.
Лорд Буллингдон я всегда желал, чтобы мы с вами были друзьями.
Lord Bullingdon... j'ai toujours été disposé à être votre ami.
А я желал бы, чтобы ваши подданные зависели от закона, а не от вашей угодности, капризов или минутных настроений.
Pour ma part, j'aurais voulu que vos sujets dépendent de la loi et non pas de votre bon vouloir, de vos caprices et de vos humeurs versatiles.
Да и не желал.
Même en pensée.
- Он не желал отпускать нашего сына, потому что не доверял людям
Il ne laisserait pas notre fils partir. Il n'avait pas confiance.
Принцесса Лея, перед вашей казнью... я желал бы, чтобы вы стали гостьей на церемонии... которая введет в строй эту боевую станцию.
Princesse, en prélude à votre exécution, je vous convie à la cérémonie de notre première action de guerre.
Но, судя по его лицу, что он желал бы этого.
L'expression de son visage laisse croire le contraire.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
J'aimerais répondre par un égal réconfort.
Я желал чего-нибудь ещё.
Des filles...
Он желал позвонить.
Il voulait téléphoner.