Желание Çeviri Fransızca
3,891 parallel translation
Общее желание защитить историю.
Un désir commun de protéger l'histoire.
Мы ценим ваше желание сотрудничать.
On apprécie ta coopération.
- Единственное, что связывало их в прошлом - это желание получить большинство.
Ce qui les a unis au cours de la dernière décennie, ce sont les moyens d'obtenir la majorité.
Его тщеставное желание писать.
Je sais sa vaine pretention a tenir la plume.
Меня забавляет также его желание построить идеальный город под названием "Ришелье".
Je ris de son ambition de construire une ville ideale qu'il baptise de son propre nom : Richelieu.
Перезвони, если будет желание.
Appelle moi si tu veux.
Когда в теле происходит всплеск адреналина, он стимулирует в тебе желание бороться или удирать.
Quand le corps a une montée d'adrénaline, il stimule ton désir pour te battre ou t'envoyer en l'air.
А ты не чувствуешь желание помочь мне написать песню?
Tu ne ressens pas de m'écrire une chanson?
Я добавлю в свой список желание.
Tiens, je vais rajouter un truc à ma liste.
Или, по крайней мере, мое желание ухаживать за больными!
Ma volonté d'être infirmière!
Так что я использую свою жажду, а дота её подпитывает. Она полностью утоляет моё желание.
Donc j'alimente ma compétitivité en jouant à Dota.
Что ж, если Барроу правда здесь и у него есть план, то твоё желание может исполниться.
Si Barrow est là et a un plan, tu pourrais être servi.
Желание моего шефа и мое единственное желание - сделать лучшее для службы, для страны и ради памяти этого некогда великого человека.
Là, le souci de mon chef... Mon seul souci, est ce qui est le mieux pour le département, le pays, la mémoire de ce grand homme.
Ответ на вопрос "Почему" - желание жить в западной стране, в этом месте что-то не совсем сходится.
Au niveau du "pourquoi", son désir d'une vie à l'ouest, il y a un truc qui ne colle pas.
Да, даже в моем преклонном возрасте желание впечатлить людей никуда не девается.
Oui, même à mon âge ancien, le désir d'impressionner les gens ne s'évanouit pas.
Фрейд бы сказал что потеря обручального кольца есть подсознательное желание потерять жениха.
Freud dirait que perdre sa bague de fiançailles reflète un désir inconscient de perdre le fiancé.
Желание тут не причем.
Vouloir n'a rien à voir avec cela.
В какой-то момент, может возникнуть желание вернуться домой.
À un moment donné, tu penseras à revenir à la maison.
Похоже, желание моего отца вести переговоры остыло.
Il semble que le désire de mon père pour négocier se soit refroidi.
Желание покончить с собой.
Celles de quand je veux me tuer.
Но даже в этом случае, этот город, пробуждает моё желание выразить себя.
Mais m me ainsi, cÕest une ville qui stimule mon d sir de mÕexprimer.
Я не могу осуждать её желание выбирать как и когда умереть.
Je ne peux pas lui reprocher de choisir sa mort.
Одна из мощнейших сил, формирующих нас, как личностей - желание оставить наследие.
L'une des forces les plus puissantes qui nous forge en tant qu'êtres humains est le désir de laisser un héritage.
Мы наблюдаем, как он загадывает желание и задувает свечу.
Nous l'avons regardé faire un voeu et souffler la bougie.
Но, учитывая его срок службы и мотив, чтобы помочь товарищу, я испытываю желание освободить его под подписку о не выезде, по крайней мере до момента, пока все это не уляжется.
Mais étant donné son temps à servir et le motif pour aider son camarade, Je suis tenté de le libérer sur son propre engagement, au moins jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée.
Странное желание, не находишь?
Oui, et ce n'est pas raisonnable du tout.
И нет большей радости, чем не выполнить ее предсмертное желание.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
Это значит, что у меня есть желание убивать вампиров.
ça signifie que j'ai une envie surnaturelle de tuer des vampires,
У меня нет не денег, ни кредитки, и нет желание работать больше.
Je n'ai pas de fric, pas de crédit et aucune envie de travailler plus.
Не думаю, что у тебя есть желание присоединиться ко мне.
Je suppose que tu n'as pas envie de venir avec moi.
У кого-нибудь ещё есть острое желание высказаться?
Quelqu'un d'autre a un besoin urgent de dire ce qui le préoccupe?
Это было его последнее желание, которое он изложил мне прямо перед смертью.
C'étaient ses dernières volontés, il me les a dites quelques instants avant sa mort.
Он выразил желание встретиться с тобой.
Il a dit qu'il t'avait rencontré.
Он не отдаст нам его, у него есть последнее желание.
Il ne va pas nous laisser s'approcher, il veut mourir.
И это его последнее желание.
C'est sa dernière volonté.
Если бы у меня было последнее желание, я бы его использовал, чтобы выжить.
Si j'avais un dernière volonté, je l'utiliserais pour rester en vie.
Возможно, ты заметишь побочные эффекты, например, настойчивое желание вернуться домой.
Tu sentiras des effets secondaires, comme une envie compulsive de revenir.
Ибн аль-Хайсам имел страстное желание понять природу.
Ibn Alhazen avait un désir puissant de comprendre la nature.
У меня страстное желание пообщаться с лесбиянками.
Je meurs d'envie d'énergie lesbienne dans ma vie.
Я всегда подозревал, что он подросток, который загадал желание на карнавале стать большим.
J'ai toujours suspecté qu'il soit un adolescent qui aurait fait le vœu au carnaval de devenir grand.
Я хотел узнать, была ли у вас возможность поговорить с мужем о моем желание вступить в его отряд вооруженной охраны.
Je me demandais si vous aviez eu l'occasion de parler à votre mari de mon désir de rejoindre son service de sécurité.
Ты отдала ему свое желание. Он использовал его, чтобы спасти тебя.
Le vœux que tu as donné au Valet... il l'a utilisé pour mettre fin à tes souffrances.
Третье желание уже исполнено.
Le dernier voeu a été fait.
Дай мне загадать первое желание, а потом делай, что захочешь.
Tu m'as accordé mon premier vœu, et maintenant tu peux partir, fais ce qu'il te plait.
Все же именно твой страх и твое желание не встречаться с ним лицом к лицу интригует меня еще больше.
C'est précisément ta peur, ta volonté de tout faire pour ne pas avoir à lui faire face, qui rend cette créature tellement intrigante à mes yeux.
Это мое второе желание.
C'est mon deuxième voeu.
А кто-то исполнил желание.
Et si quelqu'un fait un vœu...
Ты загадала третье желание.
Tu as fait ton troisième voeux!
Ты отдала Уиллу одно желание. Он пожелал прекратить твои страдания. А в итоге, он освободил меня.
Le vœu que tu as donné au Valet... il l'a utilisé pour que tes peines cessent et en fait, il m'a accordé ma liberté.
Значит, вы понимаете моё желание защитить
Margot, surtout d'elle même.
Мы можем загадать желание.
Tu devrais faire un vœu.