Желая Çeviri Fransızca
278 parallel translation
Желая сойти за другого, наклей родинку, и даже собака не залает.
Si tu voulais prétendre être quelqu'un d'autre, tu te collerais une barbiche et même le chien ne japperait pas.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Pour nous mener à notre perte, les puissances obscures disent le vrai, nous gagnent par d'honnêtes futilités pour nous trahir avec les pires conséquences.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... je ne crois pas que vous ayez voulu faire du mal.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
Que deviendrait-elle si elle apprenait le tour que vous lui avez joué?
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Vous allez le trouver, vous perdez votre sang-froid, et pour le faire taire, vous employez la force...
И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
Mais la mer se révolte, elle ne veut pas porter ce mauvais fardeau.
Прекрасные девушки поднялись высоко над землей, желая быть названными самыми красивыми девушками в мире.
Toutes aussi jolies, chacune espère être élue la plus belle fille du monde.
И желая принести горе его жене, он принес счастье Андре.
C'est en voulant faire le malheur de sa femme qu'il a fait le bonheur d'Andre.
В Болгери местный путь из Сан Гуидо есть. Там стройные ряды высоких кипарисов. Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть.
Là, à Bolgheri, hauts et droits, ils vont à San Guido en double file presque en courant, ces enfants géants sautaient pour me rencontrer et me regarder passer.
" Томсон, сам того не желая, породил
" Thomson a malgré lui donné vie à une nouvelle forme
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Il s'agit de la vivre jusqu'au bout sans faire le mal, sans inquiétude, sans désir.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Plutôt que de faire traîner l'agonie, je veux quitter ce monde pourri à ma façon.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
Je sais! On a joué à "Humilier son hôte"... on n'est pas prêt à "S'envoyer l'hôtesse".
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
N'est-il pas possible que Kirk ait appris la haine qu'avait Finney pour lui?
- Если собираешься паясничать, то уходи. - Иногда это делаешь не желая.
N'essaie pas de me faire croire que tu n'as pas essayé la corde ou la hache.
Я хочу сказать, что желая этого, ты напротив будешь делать ужасные вещи.
Cela veut dire qu'en voulant faire cela tu ferais au contraire des choses terribles.
Учитель, мать и братья Твои стоят снаружи, желая видеть Тебя.
Maître... Ta mère et tes frères se tiennent Ià-dehors. ils voudraient te voir.
Возможно некоторые, в поисках лучшего предпочтут вернуться, не желая провести остаток жизни отшельниками на станциях.
Certains pourraient partir et tenter leur chance, plutôt que de rester toute leur vie ici, prisonniers.
Вот наша Карла сама того не желая сдала вас перед тем как...
Carla a vendu la mèche par inadvertance.
Возможно, не для прессы и не для публики. Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Peut-être pas dans la presse ou le grand public... mais bientôt, un cinglé du manche, un as ou un pilotaillon... va se pointer et va faire sortir les tripes à son zinc... pour arriver tout en haut de la pyramide.
Пока Кесслер сидела там, на полу, вот так, желая меня? Ага.
Avec Kessler dans la cuisine, à poil, et folle de désir?
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг...
Quoiqu'il veuille impressionner Zelig...
" Желая только нравиться, он исказил себя...
"Voulant simplement être aimé... il s'est contrefait outre mesure."
Каждый ребенок, желая приобрести дозу, получает ее, разве не так?
- N'importe quel gamin peut se défoncer. - C'est vrai.
Попросите меня написать песню, желая спокойной ночи целому городу.
Je veux dire, fantaisie écrit une chanson sur disant bonne nuit à une ville entière.
Пока один спал, другой метался между мониторами, ожидая, наблюдая, желая увидеть сон.
L'un dormait, les autres se collaient aux moniteurs, attendant, guettant, voulant voir un rêve.
В отличие от меня, Пол решил учиться в колледже нашего города,.. ... не желая покидать ещё не пойманную рыбу.
Paul, lui, fit ses études à Missoula... pour ne pas s'éloigner des truites.
Мы сходим с ума, желая их. Какой бы ни была цена, мы платим ее.
Le désir nous rend fous et on paie n'importe quel prix pour les avoir
Позже я не смогла даже посмотреть на мою маму... Не желая в который раз наносить ей удар.
Chaque fois que je regarde ma mère... j'ai envie de la poignarder.
Не желая отставать от братьев, Дана тоже открыла стрельбу.
Pour imiter ses frères, Dana a tiré sur le serpent.
Да. Она забеременела от Ленни. Но, не желая усложнять его жизнь с Амандой, не стала говорить ему.
Elle tomba enceinte de Lenny, mais ne voulant pas compliquer sa vie avec Amanda, elle ne lui dit jamais.
Говорят, что анархисты саботируют войну, не желая вмешиваться в дела правительства.
Elle accuse les anarchistes de sabotage.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Je pourrais aussi bien vous demander, pourquoi, avec l'intention évidente de me blesser, vous venez me dire que vous m'aimez contre votre volonté, votre raison, et même votre réputation!
Я видел, как ты приходил в бар, наблюдал, как ест Морн, пожирал глазами моих клиентов, когда они играли и флиртовали с дабо-девушками, желая быть одним из них.
J'avais l'habitude de vous observer regarder Morn manger. Vous regardiez mes clients jouer et flirter avec les dabo girls, et vous rêviez de leur ressembler.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Il est dit que de tout vouloir posséder apporte l'éternité entre le paradis et l'enfer.
Не желая осознавать того
Tandis que tu chasses la lumière du jour
Я так непомерно, "желая-перерезать-себе-глотку" влюблён в неё, что каждую минуту я не могу поверить в свою неудачу, что ты встретил её раньше!
Que je pourrais me trancher la gorge... par amour pour elle, et qu'à chaque instant... je te maudis de l'avoir rencontrée le premier!
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной!
Et ne perds pas le sommeil parce que je te manque!
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
Jeanne, mon amie par Jésus-Christ, nous, vos juges, désireux de rendre un juste verdict, avons transmis copie de votre procès à l'Université de Paris, pour avis.
- Почему? Потому что забеременела, не желая того.
Pourquoi D'être enceinte sans le vouloir.
Становлюсь ли я Преступником, желая ее?
La désirer fait-il de moi un criminel
Я была такой эгоисткой... желая быть твоим другом.
J'étais peut-être égoïste... en voulant être ton amie.
А он все лежал, желая чтобы и жизнь покинула его покинула, вытекая через кровь.
Et il resta là, et souhaita que sa vie aussi Ie quitta et s'écoula de ses veines
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
"Moi, Peter Appleton, afin de me disculper de mes errements... renonce à mon adhésion au Parti Communiste... et fournis le nom des camarades suivants... afin qu'ils puissent en faire autant."
"Я, Питер Эпплтон желая очиститься от прежнего неблагоразумия..."
"Moi, Peter Appleton... afin de me disculper... de mes errements...."
Мистер Рэтчет, не желая вам грубить... полагаю, вы пересмотрели фильмов про Тарзана в детстве.
M. Ratchett, sauf votre respect, je crois que vous avez vu trop de films de Tarzan.
Я провёл всю свою жизнь, желая стать президентом.
J'ai passé toute ma vie adulte à vouloir être président.
"Конгрессмен целует её, желая доброго утра".
- Le baiser matinal... "
На глаза свои ты надел повязку, желая видеть только своего Бога.
Tu as mis sur tes yeux le bandeau de celui qui veut voir son Dieu
Ты стрелял, желая ранить, но не убить.
Très fort.
Монастырь, желая быть современным, согласился на эксперимент.
Vous êtes une bonne personne, vous pouvez être ce que vous êtes réellement. Vous n'avez pas besoin de jouer le rôle de la nonne.