Железно Çeviri Fransızca
538 parallel translation
"Машинист на железной дороге" Вестерн и Атлантик ".
"Machiniste à la western and Atlantic Railroad."
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны... один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя.
L'un des jeunes hommes de fer qui ont rendu l'Allemagne invincible. Regardez-le.
Я слышал, как вы тут цитировали ту прежнюю чепуху... пополняя ряды железной молодежи новыми молодыми героями.
Je vous ai entendu réciter le même vieux refrain... devenir des hommes de fer, de jeunes héros.
Диктатор Гинкель правит страной железной рукой,
Hynkel dirigeait le pays d'une poigne de fer.
Протестую, Ваша Честь. Этот человек работник железной дороги, а не офицер полиции.
Objection, l'homme était un employé de la compagnie, pas un policier.
Признаёте или нет свою вину в правонарушении, жестоком нападении с камнем.. .. на человека, работающего на железной дороге?
Coupable d'avoir agressé avec l'intention de tuer l'employé de chemin de fer.
С другой стороны железной дороги.
De l'autre côté des voies ferrées.
Поэтому ты перешел с городских барышень на девчонок с железной дороги.
Alors tu viens chez les pauvres t'encanailler.
Можете ли вы найти для меня что-нибудь на железной дороге?
Pourriez-vous me faire rentrer aux chemins de fer?
Я контролирую работу железной дороги.
La bonne marche des trains en dépend.
Я терпела, пока могла, а потом побежала к железной дороге.
À la première occasion, je suis allée au dépôt.
В 8 : 30, на городской железной дороге.
A 8h30, dans le train de ville.
Если человек погибнет на железной дороге,.. —... они заплатят 100 тысяч, а не 50.
Par exemple, pour un homme qui meurt dans un train, ils paieront 100000 $ au lieu de 50000 $.
Человек оформляет полис. Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
Un gars prend une assurance qui paiera 100000 $ s'il meurt sur un train.
У железной дороги разбегайтесь!
Ils sont entrés.
У маленьких ранчо рядом с железной дорогой их слишком много, чтобы пересчитывать.
"du chemin de fer sont trop nombreux... " pour être énumérés ici. "
Последние полгода я служу в управлении Северной железной дороги, получая 1500 франков годовых.
Voilà six mois que je suis employé aux chemins de fer du Nord, à 1 500 francs par an.
Конечно, есть. Меньше, чем в 10 днях пути по железной дороге. Гора только и ждет, чтобы кто-то пришел и взял ее сокровища.
À moins de 1 0 jours de train d'ici, il y a une montagne qui attend qu'on vienne découvrir son trésor.
В Перле купим осликов и двинемся на северо-запад от железной дороги.
On achète des mules et direction nord-ouest.
Нет, надо идти к железной дороге, и поскорее.
Le mieux est de vite rejoindre la voie ferrée.
У него много друзей среди высоко - поставленных чиновников железной дороги.
Son entreprise de fret est un gros client de la compagnie.
Опиум приходит к нам в неочищенном состоянии... по железной дороге его везут через границу.
L'opium nous arrive par chemin de fer. Il passe les frontières.
А теперь вопрос. Кто жил возле железной дороги?
L'un d'entre vous a-t-il habité près d'une voie aérienne?
Я — командующий офицер этого лагеря. То есть лагеря номер 16... рядом с великой железной дорогой, которая вскоре соединит Бангкок с Рангуном.
Je suis le commandant de ce camp... qui est le camp numéro 16... situé le long du chemin de fer... qui reliera bientôt Bangkok à Rangoon.
Но офицеры работают по всей длине железной дороги.
Mais des officiers travaillent sur toute la ligne de chemin de fer.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Vous serez sans doute heureux de savoir... que l'achèvement de ce tronçon... permettra de transporter malades et blessés... en train jusqu'au nouveau camp.
Железной рукой!
Avec une main de fer.
Агенты большевиков и Керенского препятствуют продвижению наших частей по железной дороге.
Les agents des bolcheviks et de Kérenski font obstacle à l'acheminement de nos troupes par la voie ferrée.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Au cas où il n'est plus possible de continuer en train, on va aller sur Pétrograd en ordre de marche!
А что насчет работы на железной дороге?
Et cet emploi aux chemins de fer?
- Сообщи управляющему железной дороги. Мужчины позволяли себе курить в вагоне.
Des messieurs fumaient dans le wagon pullman.
Они всегда туда ходят, где ограда железной дороги, у моста Гизольфе.
Pas loin de la voie ferrée près de la Ghisolfa.
- Он работал на железной дороге.
- Il travaillait aux chemins de fer.
Ты свое слово дал, не мое, не железной дороги, свое!
Tu n'as pas saisi. Ta parole est en jeu, pas celle de la compagnie.
"Мистеру Кливу Ван Вейлену, президенту городской железной дороги Сан-Франциско-Канзас."
"M. Cleve Van Valen, Président des Chemins de Fer, San Francisco."
Мой папа владелец железной дороги.
Mon père possède une voie ferrée.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Il gouvernait son peuple avec une main de fer... mais il m'avait donné un poney blanc pour mon 5ème anniversaire.
Хорошо, это случилось они взяли меня на старой Железной дороге Рангуна-Инчинава.
En fait, ils m'ont mis sur la voie ferrée de Rangoon.
Мы срежем 15 миль, если поедем по железной дороге, Макс.
Nous gagnons 20 km en suivant les rails.
Я вижу, что Атлантика окрашивается в кровь под постоянной угрозой железной реакции.
Je vois que de sang se dessine l'Atlantique sous la menace constante des métaux à réaction.
Железно-силикатное тело. Размер планеты : величина 1-И.
Corps composé de fer et de silice de la taille d'une planète, magnitude 1-E.
Говоря о железной дороге, я заметил, что железнодорожные бандиты уже...
En parlant de chemin de fer, j'ai vu que l'équipe de construction...
Город, построенный вокруг железной дороги.
Une ville construite autour du chemin de fer.
Работники железной дороги несколько недель рта не закрывали про груз денег!
Voilá des semaines que vous parlez d'un gros transfert de fonds.
- Наемники железной дороги. Охотники за головами.
Les gars du train, des chasseurs de primes,
- Черт, должно быть ты сильно насолил этой железной дороге.
Les gars du train t'en veulent.
На этом участке железной дороги.
C'est le meilleur endroit.
Капрал, едь к телеграфу в Тодос Малос... и скажи представителям железной дороги, что они ограбили поезд,... и мы отправляемся в погоню!
Caporal, retournez au télégraphe de Todos Malos. Dites-Ieur que le chargement a été volé et qu'on les poursuit.
Мистера Кичнера, старого джентльмена. Работает на железной дороге.
- M. Kitchener, retraité des chemins de fer.
- Люди же они. Вы говорили, гряда - единственный удобный подход к железной дороге.
Vous disiez que les hauts sont le seul accès praticable de la voie ferrée.
В холмах, окружающих нас полно железной руды, содержащих свинец.
J'ai mon propre générateur et ma réserve de nourriture.