Женились Çeviri Fransızca
184 parallel translation
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité... sur ceux... qui travaillent chez vous... pour un salaire de misère!
- Я не знал, что вы женились.
Marié! - Je savais pas que tu étais marié.
Но женились бы, если б нашли понравившуюся и незамужнюю?
Mais sinon, vous seriez enclin au mariage?
Женились через пару дней а развелись через пару лет
Mariés deux jours après et séparés deux ans après.
И если вы женились на мне... то это чтобы оставаться ближе к ней, разве нет?
Et si vous m'avez épousée... c'est pour pouvoir rester près d'elle, non?
Уилл... Мы женились несколько минут назад.
Will, on vient à peine de se marier.
Ты и дядя женились по договорённости.
J'ai posé la question à maman. Ton mariage était arrangé.
Простите, что говорю вам это, но вы совсем не были счастливы с тех пор, как женились на ней.
Depuis votre mariage, vous n'êtes pas heureux.
Ну, если вы так чувствуете... Это хорошо, что вы не женились.
"Alors vous avez bien fait d'être resté garçon."
Ну и что? Люди и тогда женились.
On se mariait déjà à l'époque!
Вы женились на ней?
Vous l'aviez épousée?
Не знаю, но, как правило, мама не должна жить в доме с детьми, если они женились.
Je ne les connais pas, mais en principe, je crois qu'une belle-mère ne doit pas vivre avec un jeune couple.
Рад тебя видеть. Знаешь, все из нашего класса очень удачно женились.
Alice, voici Bo Sturges, le grand homme de notre promotion.
Если бы ты его полюбила тоже, то было бы очень хорошо, чтобы вы женились.
- Marie arrive de Ryazan.
Вы женились на той русской девчонке?
- Vous avez marié cette Russe? - C'est exact.
Я слышал, что вы женились?
D'accord. Tu t'es aussi marié?
Церемония будет обычной... в Соборе на главной площади, в котором выходила замуж моя сестра и женились Альберто и Федора,
La cérémonie sera célébrée avec le faste habituel dans la Cathédrale, sur la place, où ma soeur s'est mariée...
Когда женились? - Давно. В каком возрасте?
Quand vous êtes-vous marié?
Остановитесь и подумайте, какой могла бы быть ваша жизнь,... если бы вы в общем смысле не женились на Жозефине, Хильде, Мэри Пеги или Рашель или Эдне.
Pensez à ce que serait votre vie si vous aviez eu le bon sens de ne pas épouser... Joséphine, Hilda, Mary, Peggy ou Rochelle.
Как вы все глупы, мсье, что на ней не женились
Vous êtes stupides, messieurs, de ne pas l'avoir épousée.
И когда появился живот, вы на ней женились?
Vous l'avez épousée quand elle était enflée?
Вы женились... потому что у вашей дамы вырос живот.
Vous épousez une femme parce qu'elle est enflée.
Вы бы женились на мне?
- Vraiment, vous m'épouseriez?
А почему вы не женились на ней после смерти жены?
Pourquoi ne l'as-tu pas épousée après la mort de ta femme?
- Что мы на них женились...
- Qu'on les ait épousées!
Вы ведь женились на внучке армейского провиантмейстера. Кроме того, я не сказала ничего, свидетельствующего о том, что я обманываю вас с мистером Нэвиллом. Хотя, надеюсь, вы понимаете, что он был нам полезен.
Vous avez épousé la petite-fille d'un fournisseur de l'armée et rien n'indique que je fasse alliance avec Mr Neville... mais vous m'accorderez qu'il nous a été utile à tous.
Хай. Так почему просто не женились, а потом не переехали на Аляску?
Pourquoi ne pas l'avoir épousée et être partis vivre en Alaska?
Когда мы женились, ты обещала бросить писать.
Après le mariage, tu as promis d'arrêter d'écrire
Когда мы женились, я думала, что это будет новое начало.
Je pensais que notre mariage serait un nouveau début
Что? Хотя понимаю, почему вы женились.
Je vois pourquoi vous l'avez épousée.
Мы женились в "Экспресс-часовне"?
Je me suis mariée dans la Chapelle de l'Amour?
Вы женились на женщине по имени Маша. И даже мне не сказали, чтоб я смог вас поздравить.
Tu as épousé une certaine Masha, et tu ne me l'as même pas dit.
- А вы с мамой как женились?
- Toi et maman comment vous vous êtes mariés?
Надо было иметь огромную грудь и крошечный нос. И, и даже если на вас женились, вы беременели и вас бросали ради другой.
Il fallait avoir de gros seins, un petit nez... et même s'ils vous épousaient, ils vous engrossaient et s'en allaient avec une autre.
Ведь многие безденежные парни женились на богатых девушках!
Beaucoup de mecs buste avoir épousé les filles oofy.
- Вы, похоже, недавно женились.
Vous êtes des jeunes mariés?
Не волнуйтесь. Должно быть в вашей семье не так много жертв, раз вы женились на следующий день после землетрясения.
Dis-moi, si tu t'es marié après le séisme, c'est que personne n'est mort dans ta famille?
И, несмотря на это, женились?
Mais comment tu as pu te marier?
Если бы мы женились в купальниках множество церемоний проходило бы так :
Si la mariée était en maillot, au moment où le curé dit :
Почему вы не женились, Уильям? Трейс.
Pourquoi n'êtes-vous pas marié?
Но, я надеюсь, она хочет, чтобы они женились на тех, кого полюбят.
Mais j'espère qu'elle veut des mariages d'amour.
А мне показалось, что вы женились сегодня утром.
Je croyais que vous vous étiez marié ce matin?
Вот подумай - а что, если бы вы со Стерлингом женились?
Penses-y... Et si toi et Sterling vous unissiez?
Они также женились и имели детей.
Ils ont aussi eu des enfants.
- Твои родители женились. - Думаю это безнадежность.
le mariage de tes parents...
Вы не были в здравом уме, что было вызвано неистовым либидо, когда женились на ней.
Vous auriez épousé cette femme dans un accès aigu... de libido?
Мы не женились. - Нет, не женились.
- On s'est pas mariés.
Вы снова женились?
Vous vous êtes remarié?
Вы полюбили и женились.
Tu aimes :
Вы бы женились, если бы с вами вели себя так же...
Écoutez-moi :
После 6 месяцев работы вы женились, и у вас родился ребенок.
De vous marier et d'avoir un enfant.