Женитьбе Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Я еще не думал о женитьбе серьезно.
Je n'ai jamais pensé sérieusement à me marier.
А кто сказал о женитьбе? Никто.
Pas question de mariage!
И еще, забудь о женитьбе на ней.
Et tu n'épouseras pas cette rouquine!
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним.
Il ne m'a parlé de mariage qu'après que ce soit dans le journal... qu'il ait perdu les élections et qu'il soit divorcé.
Помнишь, ты однажды говорил со мной о женитьбе?
Tu te souviens du jour où tu m'as parlé de mariage?
- Восемнадцать. Время летит. Не подумываешь о женитьбе?
Tu n'as pas envie de te marier?
Теперь его семья ни от кого не зависит, и он может подумать о своей женитьбе.
[Il a des projets plein la tête. ] [ Il peut penser au mariage puisqu'ils sont à leur compte.]
Кто вам сказал, что я думаю о женитьбе?
Qui parle de mariage?
- Он просит тебя вернуться в Катанию и подумать о женитьбе.
Celle où il écrit que tu dois retourner à Catane et penser au mariage.
Видишь ли... я говорю тебе всё это чтобы ты задумался о женитьбе.
Mais venons-en au fait. Tu dois te marier.
Очень хорошее предложение о женитьбе пришло из Бурдвана.
J'ai reçu une bonne offre de mariage de Burdwan.
... имеет ли отношениек женитьбе то, что мы чувствуем друг к другу.
On saura si nos sentiments ont quelque chose à voir avec le mariage.
Он спит со всеми девушками подряд. Но когда заходит разговор о женитьбе, отворачивается.
Il couche avec plein de filles, mais, dès qu'on parle mariage, il se défile.
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
J'avais fini par penser que tu regrettais notre mariage.
Дорогой Филипп, если не возражаете, лучше поговорим о чем-нибудь другом, например, о вашей женитьбе на Колетт.
.. de votre mariage.. .. avec ma fille. Ah ben!
Ты не думал о женитьбе?
Tu ne penses pas au mariage?
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Ta mère m'a parlé de tes projets de noces et bien que je n'ai rien contre le mariage, je ne crois pas que ce soit... normal.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Je sais que ta mère ne m'acceptera jamais. Tu devras lui dire un jour à propos de notre mariage.
Скажи ему, что о женитьбе не может быть и речи... и что ты больше не хочешь его видеть
Ne l'épouse pas. Ne le revois pas.
Хирти Диркс просит суд либо принудить ответчика выполнить данное обещание о женитьбе, либо обеспечить ей содержание.
Geertje Dirkx, la plaignante, demande au tribunal d'obliger l'accusé à honorer sa promesse ou à lui verser une pension.
Но, пожалуйста, Стинго, больше не говори о женитьбе и о детях.
Mais s'il vous plaît Stingo, ne... parlez pas de mariage... ni d'enfants.
Нет смысла препятствовать женитьбе твоего сына, но я бы не дал ему ни гроша.
Quant au mariage de ton fils, à mon avis n'interviens pas, mais ne leur donne pas un sou.
Попроси Альтобелло поговорить со мной. Посодействовать женитьбе.
Demande à Altobello de me parler en faveur de ce mariage.
Все те люди, что учились со мной, совершали ужасные поступки, собирались уехать в Канаду, готовились к решительным действиям, даже к женитьбе, лишь бы избежать войны. И все они пожелали отправиться во Вьетнам.
Et tous mes anciens camarades de classe qui avaient fait des choses atroces ou qui pensaient aller au Canada ou prendre un moyen extrême comme se marier pour fuir la guerre, ils voulaient aller au Vietnam.
Ничего не поделаешь, Белл. О какой женитьбе можно говорить?
Je n'y peux rien, Belle.
Ты говоришь о женитьбе на нем?
Tu te vois l'épouser?
Я решил, что вьi эмоционально не готовьi воспринять эту новость,.. после того, как только что узнали об их женитьбе, сэр.
Je ne pensais pas que vous étiez émotionnellement préparé pour les nouvelles, suite à votre de découverte de leur mariage, monsieur.
Ты никогда не думал о женитьбе? Ну хоть разок?
L'idée de vous marier ne vous a même pas effleuré?
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
C'est inattendu de ta part. Je ne t'ai jamais entendu prononcer ce mot ou y faire allusion. Il y a un début à tout.
И в женитьбе.
Et le mariage.
Леди Кэтрин, вопрос о женитьбе вашего племянника - это не та важная тема.
Lady Catherine, en épousant votre neveu je ne considèrerais pas que je le quitte.
Дух захватывает, как будто о женитьбе рассказываешь
Cela ressemble à mon premier mariage.
Мы тут говорим о женитьбе.
C'est de mariage qu'on parle.
Я понимаю, что мне рано думать о женитьбе! Но если бы я смел надеяться и была хоть крошечная надежда на вашу руку и сердце в будущем я был бы счастлив!
Rien ne m'autorise a fonder une famille mais si je pouvais esperer gagner, un jour, votre main et votre c?
Мы говорили о женитьбе.
On parlait mariage. On s'aimait.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. Потому что, как видите, я умираю.
Mlle Mac Neal, je décline votre offre de mariage... car vous voyez, je suis mourant.
В женитьбе нет ничего такого.
Le mariage est une formalité.
Я пока не готов к женитьбе.
Je ne suis pas prêt pour le mariage.
Но вы еще не делали мне предложения. О женитьбе не было ни слова.
Vous ne m'avez pas demandé ma main, ni parlé de mariage.
Прошу вас не затруднять себя хлопотами о моей женитьбе.
Je voudrais que vous cessiez de vous sentir concerné par mon mariage.
Он пришел поговорить со мной о новой женитьбе, но я отказался.
Il est venu me parler d'un remariage, mais j'ai dit non.
Боб, мы никогда не говорили о женитьбе.
Bob, nous n'avions jamais parlé de mariage auparavant...
Объяви о своей женитьбе на македонке. Прямо сейчас!
Annonce ton mariage avec une Macédonienne.
Ты никогда не думал о женитьбе?
T'attends quoi pour te marier?
Гм, к тебе, нам, женитьбе.
- Envers toi. Nous. Le mariage.
План всегда был такой : не нужно даже думать о женитьбе, пока не стукнет 30.
Le plan a toujours été de ne même pas y penser avant d'avoir 30 ans.
И даже если бы я был готов к женитьбе, но я, конечно же, не готов... но если бы был, это что-то вроде : " Ладно, я готов.
Même si j'étais prêt, ce qui n'est pas le cas... mais si je l'étais, ça serait genre : " OK, je suis prêt.
Как я мог думать о женитьбе на ней, когда я знал, что такое настоящая страсть и настоящая любовь.
Envisager de l'épouser alors que je connais une vraie passion, l'amour avec un grand A...
Вы о женитьбе?
Matty?
Снова ты о женитьбе.
Maintenant, nous voilà tous les deux.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. Потому что, как видите, я умираю.
Flûte, j'aime tant cette petite bouille!