Живого Çeviri Fransızca
501 parallel translation
в тот же час закончилась эпидемия чумы, и словно перед торжествующими лучами живого солнца, рассеялась тень птицы смерти.
à ce moment précis la peste disparut, et comme vaincue par les victorieux rayons du soleil, l'ombre du vampire disparut.
12 лет,... 12 ужасных лет человек, внушающий ужас живого мертвеца, с этими сожженными руками и лицом искал встречи с этим исчадием ада.
Pendant 12 horribles années, cet horrible mort-vivant aux mains et au visage brûlés a traqué ce monstre.
Кого-то столь настоящего. Кого-то столь живого.
Quelqu'un de vrai, de vivant.
Живого места на мне не оставил, изверг!
Il était prêt à utiliser une hache.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Aussi pour le premier tribut, envoyèrent-ils au lieu d'un oiseau vivant, un faucon d'or, serti de leurs plus belles pierres.
Не похож на цветочный - это точно. Это... Это скорее запах чего-то живого и теплого.
Ce n'est pas comme des fleurs... mais quelque chose de chaud, de vivant...
Был человек : он продал шкуру льва Ещё живого — и убит был зверем.
Celui qui vendit la peau du lion quand la bête vivait fut tué en le chassant.
И живого места не осталось.
Il ne reste presque rien.
Да, вот вы не похожи на перевозчика живого товара. - Робер! - Что Робер?
- Ni vous d'un marchand de viande!
объединить живого актёра и кукол.
combiner un être vivant avec les marionnettes.
План должен включать одного живого чело-века для получения информации на случай непредвиденных обстоятельств.
Le plan devrait inclure un humain vivant, un spécimen en cas d'imprévu.
Внутри не должно быть никого живого.
Ils ne te laisseront plus y mettre d'être vivant.
"... полного особого, живого таланта "
"doté d'une vitalité et d'un talent particuliers."
Жаль, что нет ни одного живого существа...
- C'est tellement triste qu'il n'y ait aucune vie...
Смотри, боярин, обманешь - из живого жилы драть будем.
Mais si tu me trompes, je te fais écorcher vif.
Ты знаешь сколько дают за Ивана Огарева мертвого или живого?
Sais tu combien on offre pour la capture d'Ivan Ogareff mort ou vif?
На нем живого места не осталось. Кости кашалота служат ему костылями.
Tu verras un homme mis en pièces, des pieds à la tête, et dont les morceaux manquants ont été remplacés par des os de cachalot.
Я в первый раз видела живого убийцу!
C'est le premier assassin que je vois!
Чикаго... ничего живого между...
Il n'y a plus un être vivant dans ces villes.
Вы использовали живого человека!
Vous vous êtes servi d'un être humain de valeur.
Значит, вы полгода получаете за квартиру и с мёртвого, и с живого.
Et vous, vous avez encaissé Du mort et du vivant.
Мы нашли одного все еще живого человека Когда пошли хоронить жертв бойни.
On a trouvé cet homme mourant lorsqu'on est allés au village enterrer les victimes.
Всё движется вокруг живого человека.
Ils déplacent cet homme vivant
Я пошел туда за телом, которое там должно было быть, но увидел его живого.
Je suis allé là où le cadavre aurait dû être, et il y était, en vie!
Господа, вы же не поверите слову бездушного механического устройства, когда у вас есть слово живого человека.
Ne me dites pas que vous allez croire une machine plutôt qu'un être humain?
Сначала - Маккой и "Алиса в Стране чудес" в месте, где предположительно нет ничего живого.
D'abord, Alice au pays des merveilles, alors qu'il n'y avait pas de vie animale.
Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа.
La chose a une énorme prise d'énergie. La matière même est vivante.
Судя по показаниям приборов, больше там нет ни одного живого существа.
D'après les instruments, il n'y a aucun autre être vivant sur la planète.
Будьте готовы. Капитан, сканер показывает наличие на планете живого объекта.
Les détecteurs signalent la présence d'un objet vivant sur la planète.
Живого существа там нет.
Aucun être vivant n'est à l'intérieur.
Ничего живого, в привычном смысле. Мы не может обходить тоннели пешком. Нам нужно запустить производство.
Ce serait trop long de parcourir tous les tunnels à pied.
Снять кожу с живого человека.
Ou écorché vif.
Верно. Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо.
Dommage qu'on ne puisse ajouter un Klingon vivant...
Искушение живого тела слишком велико.
Les tentations d'un corps vivant sont trop grandes.
Мы обнаружили, что существо, которое разрушило звездолет "Интрепид" и систему Гамма 7А, - невероятно огромное, но простое одноклеточное, энергия которого разрушительна для всего живого.
La chose qui a détruit l'USS Intrepid et le système Gamma 7 A est un être unicellulaire gigantesque qui libère des énergies destructrices.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
Джим, я только получил сильный сигнал о наличии живого существа. Это прямо здесь.
Je viens de relever une forme de vie de très grande intensité.
- То и значит. Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа.
J'ai soudain enregistré une décharge de données biologiques.
Мы нашли там человека, едва живого.
- Une personne encore en vie.
А эта жидовка сбежала от живого тела народа.
Et cette juive fuit le corps vivant de sa patrie.
Моя душа жаждет Бога, живого Бога.
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Une épidémie, une maladie qui infecterait l'humanité comme le choléra ou la typhoïde. Une lente épidémie qui toucherait le monde entier.
Пивная кружка меда в состоянии создать зону, смертельную для всего живого, на площади 15 акров.
Une chope de miel peut créer une zone mortelle pour toute forme de vie terrestre sur 60000 mètres carrés.
Как не стыдно, живого человека на улицу выгоняете!
Honte a vous, vous jetez une personne dans la rue?
И живого. Чтоб говорил.
Capturez-les vivants, faites les parler.
Что вы ищете живого между мертвыми?
Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
Что вы ищете живого среди мёртвых?
Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
- В'джер... и что мы находимся внутри живого механизма.
Nous sommes à l'intérieur d'une machine vivante.
Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться.
Chez tout être vivant, ces machines sont au travail... s'assurant que les acides nucléiques continuent à se répliquer.
От Вас живого больше пользы, чем от меня, Вы о целом батальоне печетесь.
Tu t'occupes de toute une compagnie.
Это записанные изображения, но никто не смог бы распознать в ней нечто отличное от живого человека.
Ce sont des images enregistrées que n'importe qui prendrait pour la même personne, vivante.