Живому Çeviri Fransızca
74 parallel translation
"Во3гпа ( ы ( ердца и в ( его ( уще ( тва моего радо ( тно к Богу Живому во3но ( ят ( я."
" mon coeur et ma chair réclament le Dieu vivant.
Ненависть ко всему живому, ненависть к женщинам.
La haine de tout ce qui vit. La haine des femmes.
Капитан, я получил данные по живому существу.
- Non. Je détecte une forme de vie, position 42, marque 7.
По живому ходим...
On marche sur du vivant...
Пойте хвалу Господу живому, Из гроба восставшему.
Chantons, louons le Dieu vivant ll s'est releve, glorieux, de la tombe
Да, сэр, я так рад пожать руку настоящему, живому английскому герцогу.
Monsieur, c'est un plaisir de serrer la main de d'un réel, en direct, duc anglais!
Я испытываю чувство любви ко всему живому на этой Земле.
J'aime toutes les créatures de Dieu.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому :
Je n'en suis pas moins incomplet.
И никогда не причинять вред живому существу!
Et surtout, ne jamais les tuer.
"Смерть всему живому". Таков был их девиз.
"Mort à tous" était leur devise.
Не хочу резать по живому, Джимми, но Энн уже сказала тебе нет. - Вот именно. - Дважды.
Je ne veux pas enfoncer le clou, mais Anne t'a deja dit non.
Враждебный 17 ни чем не может навредить ни одному живому существу... без интенсивной неврологической боли, не может питаться, и едва ли может кого-то ударить.
Il fonctionne. L'ESH 17 ne peut rien mordre sans être pris d'une douleur intense. Il ne peut ni se nourrir ni se battre.
Попадая в пищевую цепь, он угрожало всему живому. Сначала я думала, что Даргол как-то связан с потерей памяти,..... но это мало чем подтверждается. Да.
Il s'accumulait dans la chaîne alimentaire, menaçant des espèces entières.
Хайд, я никогда не говорил этого другому живому существу... но я... не могу растягнуть лифчик Донны.
Ecoute, je n'ai jamais dit ça à personne... J'arrive pas... à... dégrafer le soutif de Donna.
Живое тянется к живому.
Le Vivant tend vers le Vivant
Ты хотя бы скучаешь по живому человеку.
Au moins, c'est quelqu'un de vivant qui te manque.
Твоя сексуальная неудовлетворённость бьёт по живому.
Tes frustrations sexuelles se ressentent.
Я никогда не ощущала такой близости ни к одному живому существу, как ощущаю к моему прекрасному мальчику.
Je ne m'étais jamais sentie aussi proche d'une chose vivante... que je ne l'ai été de mon beau garçon.
Нет, ты хамил в последнем оставшемся у тебя родном месте, и единственному живому человеку, которая прощала тебе твоё дерьмо.
Non, tu as été irrespectueux dans le dernier endroit où tu es censé être et avec la seule personne vivante que tu connaisses et qui supporte tes conneries.
Однако, только - человеческие существа пытаются занимать господствующее положение на планете, относясь к другим живым соданиям и всему живому только как к предметам.
Cependant, les êtres humains ont tendance à dominer la Terre et à traiter les autres êtres vivant sur cette planète comme de simples objets.
Помимо этого ему будет нанесено 12 ударов железным прутом по живому телу.
et alors qu'il sera encore vivant, il recevra 12 coups de barre de fer.
Это значит - живому.
- Qui n'est pas mort.
Все хорошо, я имею в виду, я просто пытаюсь помочь тебе, а ты режешь по живому.
J'essaye de t'aider, et t'en viens aux choses personnelles.
- Просто скажите, что солнцу нужна забота и защита, как и любому живому существу.
Dites-leur juste que le soleil a besoin de soins et de protection comme n'importe quelle autre forme de vie.
изучать эволюцию природы, выяснять, каким образом на Земле появился разум... Наша преданность ко всему живому и к планете. К нашей планете.
Paul WARBURG Conseil des Relations Etrangères ( CFR ) Architecte du système de la Réserve Fédérale
Электронный контакт в ущерб живому общению?
Tu écris un texto, comme si cet échange n'avait pas lieu? Qui est-ce?
Он выпустит магнитный импульс, который сожжёт ствол мозга каждому живому существу в пределах 400 тысяч километров.
Il enverra une impulsion magnétique à faire frire le tronc cérébral de toute forme de vie... sur 400.000 km.
" И еще, ты не против, чтобы я подослал к тебе свою жену-психопатку... ну, понимаешь, чтобы он надрала тебе яйца и еще расчесала их по живому?
"Et puis, ça te dit que je t'envoie ma tarée de femme pour... " qu'elle te pète les couilles et te menace? "
Сюда больше никому нельзя приходить, никогда! Ни одному живому существу, ни за что и никогда!
Plus personne ne doit venir ici, plus jamais.
Наша преданность ко всему живому и к планете.
Nos loyautés vont aux espèces et à la planète.
Резал по живому. Как вы и предполагали.
Ça les a sciés, comme vous l'aviez prédit.
В своей бесконечной мудрости, Она знала, что придет день, и Владетель объявит войну всему живому.
Dans son infinie sagesse, elle savait qu'un jour le Gardien mènerait une guerre dans le Monde des Vivants.
"... к каждому живому сердцу и домашнему очагу " " через всю нашу широкую страну, "
" Jusqu'à l'âme vivante et au foyer de chaque citoyen de ce vaste pays,
А сейчас честь открытия ресторана предоставляется живому талисману отеля.
La tâche importante de l'ouverture du buffet incombe à notre mascotte. C'est vrai.
По завещанию Вашего отца некоторые вещи должны быть переданы его последнему живому наследнику.
Les volontés de votre père, dictaient de livrer des choses à son héritier vivant.
"Я, Йен Адамс, настоящим завещаю владение " Корал Принс Корпорейшен "единственному живому родственнику, моему сыну, Беннетт Басу."
" Moi, Ian Adams, par la présente, lègue mes parts de Coral Prince Corporation à mon seul héritier, mon fils,
Уровень калия и глюкозы соответствует живому человеку.
Le potassium et le glucose sont cohérents avec les vivants.
Да, ты нанес нам поражение, мне и моим славным друзьям, но определенно нисколько не самой Матрице Тардис, живому сознанию которую ты вырвал из комнаты управления и поместил в живое тело и смотришь на нее.
Ouai, vous nous avez finalement vaincu, moi et mon charmant ami ami mais sans aucun doute pas la matrice du TARDIS elle-même, une conscience vivante que vous avez arraché de cette très salle de contrôle et enfermé dans une corps humain et regardez là!
Всему живому он знаком
Que toutes les créatures connaissent
Никому живому.
Personne de vivant.
Сука, которая по-живому режет в клочья человеческие жизни у всех на глазах.
Une salope qui vie en détruisant la vie d'autres personnes en lambeaux en public?
Вы меня по живому режете.
Oh, vous m'épuisez tous les deux.
Живому и мертвому ты должен быть другом.
Connaissez-vous tout le monde, qu'ils soient morts ou vivants?
Ты не можешь физически навредить живому человеку.
Tu ne peux pas t'en prendre physiquement à une personne vivante.
Тебе нельзя прикасаться ни к одному живому существу, будучи говном.
- Bien. Ne t'approche plus de qui que ce soit.
Они выбрали его так как его разом настолько открыт, потому что он обладает невероятной сочувственностью ко всему живому.
Ils l'ont choisi parce que son esprit est si ouvert, parce qu'il a une incroyable empathie pour toutes les choses vivantes.
Но могу сказать вам, и вы можете передать генеральному прокурору, что мы подобрались к живому нелегалу КГБ на американской земле - ближе всего со времён Рудольфа Абеля в 1957.
Mais je peux vous dire Et vous pouvez dire au procureur qu'on a jamais été aussi près d'un membre du KGB infiltré sur le sol américain depuis qu'on a arrêté Rudolf Abel en 1957
Сразу режешь по живому.
Tu deviens blessant.
Он сказал, что вы дольше будете помогать живому человеку, чем мертвому.
Il a dit que ça vous prendrait plus de temps d'aider une personne vivante qu'une morte.
Чтож Эрл, думаю что отчаяние и так режет по живому.
Et ben, Earl, je suppose que une belle désespérée c'est comme un couteau.
Всегда осмеянный за бедность. " В новом веке мир объединится одним сознанием и станет подобен живому созданию.
Le nouvel âge repose dans l'aptitude du monde à devenir un.