Живописи Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Позволь ему говорить о чем он хочет, и он не будет говорить о живописи.
Il veut simplement prendre le temps de te parler d'art.
К сожалению. Такова беспокойная жизнь коллекционера живописи.
C'est le triste sort de l'amateur d'art.
Он дает мне уроки живописи. Мистер Карнок, мой кузин мистер Линдлей.
M. Karnok, mon cousin, M. Linley.
Не то чтобы я разбиралась в живописи.
Même si je n'y connais rien.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
On a assez d'informations sur cet homme concernant... Ses fantaisies, ses traits bien définis, son charme... son penchant pour les crèmes de menthe et les peintures modernes... Pour écrire sa biographie, mais, M. Stroud, où est-il?
Я вернулась к своей первой любви - живописи.
- Je suis revenue à mes premières amours, je peins
В этой области Париж неподражаем - в области живописи.
Voici le domaine ou Paris est intouchable : la peinture.
Это какой-то иконоборец, не очень искушённый в живописи,..
Quelque iconoclaste ignare du XIXe siècle, peut-être pour...
Помогать всем его вторая профессия после живописи.
Aider les gens, c'est plus son métier que peindre.
Юнные товарищи, я... Я здесь во имя нашего комитета, и я научу вас, желание учиться, слава советской живописи.
Jeunes camarades, je,, je suis ici au nom de notre Comité, et, à vous si riches du désir d'apprendre, je dois enseigner Ia gloire de la peinture soviétique,
Она впервые выставлялась в 1910 году, когда Бонне было два года, к тому же Бонне никогда не учился ваянию, зато он учился живописи.
En outre, il n'a jamais etudie la sculpture, mais il a bien etudie la peinture.
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
Plus de musiciens ni de peintres.
- Тот любитель живописи... случаем не убийца?
L'amateur de peinture ne serait pas un assassin?
Это господин Мезаре, эксперт в области живописи.
Je vous présente M. Mézeray, expert en peinture
- Грэмми. Что ты делала, росла на живописи Нормана Поквелла?
Vous avez grandi dans un tableau de Norman Rockwell?
В мире живописи он был и остаётся еретиком, он отказывается вести свою кисть проторенным путём.
"Il a pour seul but d'être un hérétique en peinture. " Il refuse de soumettre son pinceau aux règles de l'art.
Я хорошо понимаю, что дело не только в стиле его живописи.
Vous savez bien que ce n'est pas que sa manière de peindre.
Но вернёмся к вопросу о компании. Ему надо объяснить, что Титус ван Рейн и Хендрикё Стоффелс решили основать компанию по продаже предметов искусства, живописи, скульптуры и подобного. Да.
Revenons à cette affaire de commerce.
Джотто, один из основоположников современной реалистической живописи, видел другое появление кометы Галлея и запечатлел ее на своей картине.
Giotto, un des fondateurs de la peinture moderne... voit, lui aussi, la comète de Halley... et la fait figurer dans une de ses Nativités.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
En plus de ses nombreuses réussites... en peinture, architecture, histoire naturelle... anatomie, géologie, génies civil et militaire... Léonard a une passion.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
Les règles de l'inversement proportionnel... gouvernent les arts qui utilisent la perspective.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
Как Вы знаете, Владелец Ирука имеет части живописи, используя бабочки как мотив.
Comme vous le savez, Maîtrer lruka peint dans ses tableaux... des motifs inspirés des papillons.
Я не хочу быть объектом медицинских экспериментов и теории живописи.
Je sers d'alibi à des expériences médicales et artistiques.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Au musée, on a vu de somptueuses oeuvres d'art.
Кроме как в музее, я еще нигде не видела такой впечатляющей коллекции живописи.
En dehors d'un musée, je n'ai jamais vu de collection pareille.
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками.
La passion d'Henry pour la peinture a fait jaillir les flammes de mon imagination.
Наговорили про страсть к живописи - я едва не покраснел.
"Les flammes de l'inspiration artistique"! J'ai failli rougir.
Мьı думаем наше новое отделение должно специализироваться на живописи.
Nous pensons que toute nouvelle agence devrait se concentrer sur la peinture.
Я художник. Что тьı знаешь о живописи?
- Que connais-tu de la peinture?
Я могу жить без Бога, но без живописи жить нельзя.
Je peux vivre sans Dieu, mais pas sans la peinture.
Берти, когда мы вернемся в дом, мы поговорим с тобой о живописи.
Bertie, lorsque nous serons de retour à la maison, Je dois vous parler de la peinture.
О живописи?
La peinture?
Он и эта сумасшедшая англичанка... пьiтаются заставить меня вложить деньги в галерею живописи.
Lui et certains Anglaise tentent pour me mettre de l'argent dans une galerie.
Музей живописи утром, потом ланч в тихом месте с вегетарианской кухней.
Musée d'Art dans la matinée et le déjeuner à un endroit agréable végétarien, calme.
- уроков живописи занятий по оказанию первой помощи, курсов для рожениц...
La classe de peinture, le secourisme, toute l'histoire Lamaze.
Она потратила 300 долларов на принадлежности для живописи
Elle a dépensé 300 $ en fournitures artistiques.
Некое потрясение от красоты музыки, поэзии, живописи, иногда и кино.
dans la poésie, dans un tableau des fois dans un film
Я не знала, что ты училась живописи.
J'ignorais que t'avais étudié le dessin.
Вперед, сыны, питомцы живописи
Allons enfants de la peinture
Анри... в любви, как в живописи, бывают подделки.
Henri... en amour, comme en peinture, il y a des faussaires.
Дамы и господа! В современной живописи идет борьба титанов.
Mesdames messieurs, un combat de titan s'est engagé dans la peinture.
Вперед, питомцы живописи
Allons enfants de la peinture
Все гении живописи на импрессионистов плюют.
Tous les génies de la peinture crachent sur l'impressionnisme.
Никакой патетики в живописи.
Pas de pathétique en peinture.
Секрет живописи или снобистскую манеру чертить линии на бумаге?
Le secret de la peinture ou une façon snob de faire des traits?
Незначительное отступление в истории живописи.
Dans l'histoire de la peinture, une parenthèse insignifiante.
Поработай над смехом, Фрэнчи. Итак, вы видите разницу между этим тинторетто и образцом ранней византийской живописи, который мы видели.
Vous voyez la différence entre ce Tintoret... et le tableau byzantin que nous avons vu.
- Третья Выставка Живописи -
PEUT-ÊTRE PAR HASARD C'était pas intéressant!
что вы думаете о моей живописи.
Lautrec, quand je vois les couleurs dont vous vous servez, je sais ce que vous pensez de mes peintures.
В смысле экспозицию живописи?
Une expo de peinture?