English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ж ] / Живописью

Живописью Çeviri Fransızca

41 parallel translation
- Интересуетесь живописью?
La peinture vous intéresse?
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
Lisa qui n'est peintre que pour pouvoir coucher avec ses modèles... Tu sais ce que j'ai imaginé pour toi?
Сальвадор больше озабочен конструктивизмом, нежели живописью. Мне нравится.
Salvatore obeit a des preoccupations plus constructivistes que picturales.
Она попросила воспользоваться моей комнатой для занятий живописью.
Elle m'emprunte ma chambre tous les apres-midis pour y faire de la peinture.
- Нет, нет... Вижу, вы интересуетесь живописью?
Je vois que vous vous intéressez à la peinture.
Тулуз, иди займись живописью.
- Toulouse, allez à votre peinture.
Ван Гогу было 30, когда он всерьез занялся живописью.
Van Gogh a commencé à peindre à 30 ans.
"Вы хотите заниматься живописью?"
"Vous voulez peindre?"
Не говоря уже о Бобе Муре... который сам, возможно поместил эту забавную картинку рядом со своей дорогой живописью.
Sans parler de Bob Moore, qui a sans doute pris la photo, devant cette toile de valeur.
Они поют, занимаются живописью, танцуют и говорят по-французски и по-немецки, вышивают и не знаю, что еще делают.
Elles chantent, elles dessinent, elles dansent, parlent français et allemand, brodent, et je ne sais quoi d'autre encore!
Но перед его живописью исхожу завистью.
Mais devant sa peinture, je crève de jalousie.
Часто сами персонажи смешиваются с живописью.
Souvent le personnage lui-même se confronte à la peinture.
В 19 столетии его основал торговец живописью.
Un commerçant au 19ème siècle qui vendait des peintures.
Я должен заканчивать с живописью.
Je devrais me jeter à l'eau avec mes tableaux.
Ты когда-нибудь занимался наскальной живописью?
Vous avez fait de l'art pariétal?
Когда - нибуть он остепенится и станет зарабатывать живописью, как и я - литературой...
Un jour il trouvera son équilibre et vivra de sa peinture comme je vis de ma plume.
Живописью!
Peindre!
"Дурак" в "Вывеске" является живописью Опенора.
J'ai identifié le fou dans l'enseigne, c'est un tableau d'Openor.
Где-то между орудиями труда и наскальной живописью человек умелый понял бы, что можно убить другого человека насморком.
Entre l'invention de l'outil et l'art des peintures rupestres, l'homo habilis aurait compris qu'il faut tuer celui qui renifle.
Может живописью?
A la peinture, peut-être?
Сисси, я занимаюсь живописью и поделками.
Sissy, travaux manuels.
- Даже не пробуй льстить, не выйдет. - Я буду заниматься живописью.
N'essaie pas de me faire croire ça.
Моей специализацией была литература, и я увлекалась писательством и живописью, и немного актёрской игрой.
Je me suis spécialisée en littérature et j'ai touché à l'écriture, à la peinture et j'ai fait un peu de scène.
- Я тут любовалась вашей живописью.
- J'admirais votre toile.
Мистер Ерден также увлекался живописью, но нам не повезло увидеть его работы так как он их держал при себе.
M. Yerden s'est aussi essayé à la peinture, mais nous n'avons jamais eu la chance de voir son travail puisqu'il le gardait pour lui.
Да, это та сценка, связанная с живописью.
Oui, c'était un tour qui avait à voir avec l'art...
Арман занимался фигуративной живописью, а я снимал фильмы, которые запускались "в кольцо", как тогда говорили.
Arman faisait de la peinture plus ou moins figurative, moi, des videos intimistes, que je montrais en monobande, comme on disait a l'epoque.
Я никогда не покупала дорогие картины, но это не значит, что я не восхищаюсь живописью.
Je n'ai jamais été une grande acheteuse d'art, mais ça ne veut pas dire que je n'apprécie pas l'art raffiné.
Мой дом наполнен прекрасными вещами живописью, скульптурой и прочими трофеями
Ma demeure est un temple de l'art. Des tableaux, des sculptures, plein mes placards.
Я наслаждаюсь портретной живописью.
Les portraits m'attirent.
Что на счет занятий живописью?
Pourquoi pas un cours d'art?
Я проверила в отделе кадров "Partell Manufacturing", нет ли у них сотрудников еще увлекающихся живописью.
J'ai vérifié auprès des Ressources Humaines de la Société Partell, au cas où il y ait un employé qui soit également un artiste connu.
Понятно, живопись прекрасна, с живописью всё в порядке.
On a pigé, le tableau est bien, d'accord.
Чисто из любопытства, как убийство связано с живописью?
Juste par curiosité, Qu'est ce que ce meurtre a à voir avec une peinture?
Когда мы работали над аферой с живописью в прошлом месяце, я ожил.
Quand on a travaillé sur cette peinture le mois dernier, J'étais revigoré.
Теперь я занимаюсь живописью. Ух ты!
C'est magnifique.
Как я понял, портретной живописью вы раньше не занимались.
D'après ce que j'ai lu, l'art du portrait est nouveau pour vous.
Вы интересуетесь живописью?
Vous aimez la peinture?
ОПИШИТЕ ПРИЧИНЫ, ПОЧЕМУ ВЫ ХОТИТЕ ЗАНЯТЬСЯ ЖИВОПИСЬЮ.
C'est fait?
Я уже 30 лет занимаюсь живописью, верно?
Je peins depuis 30 ans, hein?
Потому что я пришел сюда работать над клипом, но вместо этого вы меня отвлекаете всякой ужасной живописью.
Si Cookie était là, elle aurait fait partir ce truc avant que je n'entre, tu le sais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]