Живущим Çeviri Fransızca
84 parallel translation
И они сожгут тебя, красавица, - воскурят благовония Господу, в назидание всем живущим.
... et alors ils te brûleront aussi, demoiselle, pour l'édification de l'homme, et comme doux parfum pour Dieu.
- Я отдаю предпочтение живущим женщинам. - Браво!
Je confesse une préférence pour les femmes en chair et en os.
Хочу остаться таким же как сейчас - мальчиком живущим в Блай.
rester tel que je suis et vivre à Bly.
Ты не можешь помешать молодым мужчине и женщине, живущим рядом... игнорировать друг друга.
C'est normal qu'on soit amis puisqu'on est voisins.
Когда он вернулся через пять лет после войны он нашёл вас, живущим вместе с его женой.
A son retour, cinq ans après la guerre, il vous a trouvé avec sa femme.
Мужчина был плотником, живущим над мясником.
"L'homme habitait au 151 au-dessus de la boucherie. " Il était charpentier.
Он остается самым быстрым живущим человеком.
Il reste l'homme le plus rapide du monde.
я не хочу быть юридически об € занным, особенно люд € м живущим в Ѕэл-Ёйр.
Je ne veux pas être embelli. Surtout pas à Bel-Air.
" И один из четырех зверей дал семи ангелам семь золотых сосудов с гневом Божьим, живущим во веки веков.
"L'une des 4 bêtes remit aux 7 anges " 7 coupes emplies de la colère de Dieu, qui vit pour les siècles des siècles. "
И один из четырех зверей дал семи ангелам семь золотых сосудов с гневом Божьим, живущим во веки веков ".
"L'une des 4 bêtes remit aux 7 anges " 7 coupes emplies de la colère de Dieu, qui vit pour les siècles des siècles. "
И я дралась с гигантским медведем, живущим в подземельях Берлина.
J'ai livré bataille à l'ours qui rôdait dans la ville en dessous de Berlin.
По одиноким дурочкам, живущим одним днем... которые думают, что их жизнь - роман Жаклин Сюзан?
Les célibataires pathétiques qui vivent l'instant présent... et pensent que la vie est un roman de Jacqueline Susann?
Вот что мы вернули обратно людям, живущим там.
C'est le lot quotidien de ces gens.
Живущим в мире который незрим для других людей.
Vivant dans un monde... inconnu des autres.
Сегодняшние пожертвования пойдут целиком нашим страждущим братьям и сёстрам, живущим там.
Notre quête de ce jour ira entièrement à nos frères et soeurs qui y sont dans la souffrance.
А она принадлежит миру и всем живущим в нем.
Il appartient au monde et à chaque être humain.
Речь идёт о помощи людям, живущим за чертой бедности.
On parle d'en faire profiter des gens qui sont pauvres.
Он и я были очень привязаны к живущим в доме животным. Думаю, больше всех остальных.
Tim et moi étions très gâteux avec les animaux, plus que les autres.
- Если ее убили, то да поможет Бог всем живущим в этой долине.
Si elle est morte... alors que Dieu leur vienne en aide à tous dans cette vallée.
Уже сегодня вечером Генри ван Статтен станет бездомным, тупым пьяницей, живущим на улицах Сан Диего, Сиэтла или Сакраменто.
D'ici ce soir, Henry Van Statten sera un junkie décérébré vivant dans les rues de San Diego, Seattle, Sacramento...
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Pour que ça marche, il nous faut une correspondance précise sur un donneur vivant, ce qui signifie sur un parent biologique.
Это является путем действительной помощи твоей матери и всем живущим существам.
C'est la manière de réellement aider ta mère, et tous les êtres vivants.
Боже всемогущий, даруй мир усопшим и утешение живущим.
Dieu miséricordieux. Apportez la paix aux morts, et le réconfort aux vivants.
Увидьте себя живущим в изобилии, и вы его притянете.
Si vous vous voyez vivre dans l'abondance vous allez l'attirer.
А я буду полицейским, живущим на одну зарплату.
Et moi je serais... un policier sous-payé.
Он может оказаться человеком, живущим вне времени в нашем понимании этого слова.
Oh, il pourrait être un homme qui... vit... en dehors du temps tel qu'on le connaît.
Это очень просто - наш мир мал и если вы отправитесь на другую сторону планеты, есть высокая вероятность что вы столкнетесь с кем-то живущим на вашей улице.
C'est très simple. Notre monde est très petit. Donc si tu va a l'autre bout du monde, il y a une très grande chance que tu croise un voisin de chez toi.
Нет, Питер. Ирак не имеет никакого отношения к этому, это была группа саудовских арабов, ливанцев и египтян, финансируемых саудовским арабом, живущим в Афганистане и прикрываемым пакистанцами.
- Non, Peter, L'Irak n'a rien à voir avec ça, c'était un groupe de saoudiens, de libanais et d'égyptiens financé par un saoudien vivant en
Найден бездомным, живущим на улице в 11 лет.
Sans domicile fixe, à 11 ans.
Безработным дивам, живущим в стеклянных домах на халяву, не стоит кидаться камнями.
Et les divas sans emploi qui sont hébergées gracieusement ne devraient pas critiquer.
А существам, живущим в открытом океане, негде спрятаться от хищников.
Les animaux qui vivent en haute mer ne peuvent se cacher des prédateurs.
Конечно, я женюсь, но я все еще буду тем же парнем, живущим в том же доме, с той же женщиной.
Bien sûr, je vais me marier, mais je suis le même type, dans la même maison, avec la même femme.
Соприкоснись с живущим в тебе МакГризли Адамсом.
Fais ressortir ton côté McGrizzly Adams.
Он понял, что сестра начала интересоваться одиноким мужчиной, живущим в зеленом доме.
Il savait que ma sœur était intriguée par l'habitant solitaire de la maison verte.
Также он и 3 его брата могли похвастаться только одним живущим ребенком-наследником.
Mais lui et ses frères n'avaient qu'un enfant
На самом деле отель получает пожертвования, чтобы помогать людям, живущим там.
En fait, l'hôtel encourageait les dons pour aider les gens qui y vivaient.
к живущим.
Aux vivants.
Так же, как я сосуществую с крохотным народцем, живущим в нашем ковре.
Comme je vis avec les mini-hommes qui habitent dans le tapis.
Потому что я не хотел, чтоб моя жена узнала, что у меня есть ребенок от другой женщины, и что я был сербом, живущим в Косово, я - военный преступник?
Je ne voulais pas que ma femme sache que j'avais un enfant d'une autre, et j'étais un Serbe vivant au Kosovo, ça fait de moi un criminel?
Мне нравится быть живущим мертвецом.
- J'aime être un mort vivant.
Доверяю ли я людям, живущим по соседству?
Puis-je avoir confiance en mes voisins?
Доверяю ли я людям, живущим за соседней дверью?
Puis-je avoir confiance en mes voisins?
Тоесть, по существу, еслибы я была с тобой, я бы сделала осознанный выбор встречаться с физруком, живущим в лачуге с четырьмя собаками.
Donc, si je sors avec toi, je choisis sciemment un prof de gym dans une piaule avec quatre chiens.
Джерри, я хочу, чтобы ты поехал и ещё раз задал вопросы всем, живущим за городом.
Jerry, tu dois aller interroger tous ceux qui vivent hors de Pawnee.
И служить живущим здесь дурачкам, это для меня честь и привилегия.
" Servir des cinglés dans cette ville est un honneur et un privilège.
Я знаю где бы я спрятался. Ты знаешь, если бы я был бездомным, живущим на Гавайях, там около 96 тысяч мест, которые бы я выбрал для жизни до этого места.
Je sais où moi j'irais. y a des milliers d'endroits où je préférerais vivre.
И ты вообразила меня, живущим здесь восемь месяцев, и не распаковавшим коробки?
Vous m'imaginiez vivre ici depuis huit mois sans avoir défait un seul carton?
Ага, вы нашли ее со мной, живущим внутри.
Avec moi qui y habite.
- Слушай, это была моя идея создать эту команду, но при этом тебя повысили, преступникам списывают месяцы, а я так и остался болваном, живущим в социальной гостинице и не имеющим значка.
Ecoute... Cette équipe c'était mon idée, mais tu es celui qui a été promu, les prisonniers ont leur réduction de mois, et je reste toujours le pauvre con qui vit dans un foyer de réinsertion sans badge.
Если вы находитесьв состоянии боевого стресса, конечно это будет виднее людям, живущим рядом с ним, не так ли?
Si vous souffriez de stress au combat, Ça devait être sûrement évident pour les gens qui vivaient autour de lui. Ça l'était?
- Нет, я не знаю разреши мне сказать что я чувствую если мы поженимся, мне не нравится это "если", Тимми будет значить для меня одно или другое он будет либо твоим сыном живущим в нашем доме... и я буду мил с ним
- Non, je ne le sais pas. Je vais te dire ce que je pense de ça. Si on se marie...