Живых Çeviri Fransızca
2,581 parallel translation
А потом она попросила меня занять ее место, хранить секрет, найти нашу настоящую мать и попытаться остаться в живых.
Elle m'a demandé de prendre sa place, de garder le secret, de trouver notre mère biologique et d'essayer de rester en vie.
Оставшиеся в живых имеют тенденцию чувствовать вину намного больше.
Les survivants ont tendance à se sentir encore plus coupable.
Если только он остался в живых.
A moins qu'il soit toujours vivant.
И многие считают, что именно эти симптомы вдохновили Ромеро на создание "Ночи живых мертвецов".
Et beaucoup pensent que ces symptômes ont inspiré Romero pour "La nuit des morts-vivants".
Нет, органы на трансплантацию берут у живых.
Non. Les dons d'organes se font à partir de personnes vivantes
Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Etant la dernière personne de sa lignée...
Они думали, мертвые могут осквернить живых.
On pensait que les morts pouvaient contaminer les vivants.
Я впервые говорю это вслух, Я заключила с Богом своего рода сделку если он оставит тебя в живых, я выйду за тебя замуж И буду заботиться о тебе до конца твоих дней.
C'est la première fois que je le dis à voix haute, mais j'ai fait un marché avec Dieu que s'il te laissait en vie, je t'épouserais et m'occuperais de toi pour le restant de tes jours.
Может, его уже нет в живых.
Il est peut-être mort.
Дин, сколько дают за живых?
Dean, combien valent ces deux là en vie?
Мисти могла достигнуть места между миром живых и миром мёртвых. и оттянуть душу от края пропасти, назад к жизни.
Misty pouvait atteindre cet endroit entre la vie et la mort et ramener une âme du bord du précipice, la ramener dans ce monde, la ramener à la vie.
Убейте остальных, но оставьте ее в живых.
Tue les autres, mais garde la en vie.
Я живу на пороге миров мертвых и живых.
Je vis dans un état à la frontière entre la vie te la mort.
Оставайся в живых.
Reste en vie.
Думаю, Клэй сделает всё, чтобы остаться в живых.
Je pense que Clay est prêt à tout pour rester en vie.
По крайней мере, вы сможете сказать, ведь останетесь в живых.
Mais au moins vous serez en vie pour le faire.
Итак, означает ли это, что вы решили вернуться в мир живых?
Cela veut-il dire que vous avez décidé de revenir au monde des vivants?
Зачем-то оставил её в живых.
Il l'a gardé en vie pour une raison.
Я имею в виду, они оставили ее в живых, чтобы потом выследить и узнать, что она знает об операции.
Je veux dire, ils l'ont laissé en vie pour pouvoir la traquer et découvrir ce qu'elle sait sur l'opération.
Ты оставишь их в живых?
Tu les laisses vivre?
Не причиняйте вреда оставшимся в живых римлянам.
Qu'aucun Romain ne souffre plus de préjudices.
Но те, кто остался в живых, не представляют угрозы.
Ces survivants ne posent aucun problème.
Пока ты среди живых, и я хочу чтобы так и было.
- Tu es encore parmi les vivants, et je vais faire en sorte qu'il en reste ainsi.
Как я тебе уже говорила, я разговаривала с этим человеком лишь в надежде, что он пощадит оставшихся в живых моих людей.
Comme je vous l'ai dit, J'ai échangé quelques mots avec lui seulement dans l'espoir d'épargner ce qu'il restait de mes gens.
Ты оставишь их в живых?
Tu voudrais les garder en vie?
Но лучше получить деньги и остаться в живых, чем быть застреленным, верно?
Mais avoir ton argent et vivre est beaucoup mieux que de se faire tirer dessus, tu ne crois pas?
Взять и убить живых людей, представить, что ты на самом деле можешь услышать то мгновение, когда их сердца перестают биться, вдохнуть запах крови, которая собирается в лужи на полу.
Pour prendre la vie d'une personne vivante et la tué, imaginant que tu puisses entendre le moment où leurs cœurs s'arrêtent de battre, sentir le sang tel une piscine sur le sol.
Я думал ее семьи нет в живых.
Je croyais que toute sa famille était morte.
Если точнее, меня больше нет в живых. благодаря одному преступному синдикату
En fait, je ne suis plus pour longtemps en vie grâce à un certain syndicat de crimes.
Даже сейчас я не уверен, правильно ли я сделал, оставив М в живых.
Même maintenant, je ne suis pas certain si j'ai fait le bon choix en permettant à M de vivre.
Она была последней, кто видел его в живых.
Elle a été la dernière à le voir vivant.
Окей, шансы против того, что оба Мэйсона останутся в живых благодаря этой драме только поднялись.
OK, les paris contre les deux Masons survivant à ce petit mélodrame viennent juste de grimper..
А так как Су Джин больше нет в живых, можешь быть моей официанткой на сегодня?
Oh et comme Soo Jin n'existe plus, ça te dérangerait d'être mon hôtesse pour la soirée?
Мне нужно поступать подобным образом, чтобы мы остались в живых.
Je dois nous garder en vie.
Он должен быть незаметным, чтобы оставаться в живых.
Il doit rester sous leur radar pour survivre.
И ты ненавидишь всех своих живых родственников
Tu détestes tous les membres vivants de ta famille.
Городу потребуется объяснение, которое даст больше ответов, а не новых вопросов. Которое защитит тех, кто остался в живых.
La ville aura besoin d'une explication, qui réponde à plus de questions qu'elle n'en soulève, et qui protège ceux qui sont toujours là.
Объясни тогда его решение оставить девушку в живых.
Alors expliquez sa décision de laisser cette femme en vie.
Тогда, полагая что умерла она в тот же вечер, вы вполне могли быть последним, кто видел её в живых?
Donc, en supposant qu'elle est morte durant la nuit, vous seriez la dernière personne à l'avoir vu en vie?
Он сказал, что когда я оставила её в живых, это изменило её.
Il disait que lorsque je l'ai épargnée, ça l'a changée..
Если... ты смотришь это видео, меня уже нет в живых.
Si... tu regardes ça, c'est que je suis mort.
На то, чтобы ты оставался в живых, тратятся огромные средства.
Il y a énormément de resources qui sont déployées pour te garder en vie.
Я думаю, ты должен кричать своему адвокату, что у тебя есть сын, может тебя помилуют и ты останешься в живых.
Je pense que t'as besoin de crier sur ton avocat, lui dire pour ton gosse, ils doivent réduire ta sentence et te laisser vivre.
Тебе повезет, если она позволит тебе остаться в живых.
Tu seras chanceuse si elle te laisses vivre.
Конечно предполагалось что вас уже не будет в живых чтобы затаить обиду.
Bien sûr, vous n'étiez pas censé être encore là et porter un quelconque fardeau.
Ваша задача - дойти. Если не дойти, то максимально приблизиться к месту прорыва, оценить обстановку. Убедиться, что пассажиры, оставшиеся в живых пассажиры эвакуированы.
Vous devez vous approcher du point de rupture, repérer les passagers restants, soigner les blessés et les évacuer.
неужели правосудие, представляющее Францию, страну прав человека, может приговорить живых детей к личностной смерти?
la justice qui, par ses lois, représente la France, le pays des droits de l'homme, peut-elle condamner des enfants vivants à la mort identitaire?
Там, где в Северной Африке есть вода, у живых пережитков того влажного прошлого есть шанс продолжать существование.
Où il y a de l'eau en Afrique du Nord, les reliques vivantes de cette ère humide peuvent survivre.
Он сказал, что тебе повезло остаться в живых.
Hmm. Il dit que tu as de la chance d'être en vie.
Если бы я осмелился побеспокоить её, она могла остаться в живых.
Si j'avais sonner, elle serait encore en vie.
Я должен убедиться, что в тоннеле нет живых людей.
Tout passe par moi.