Живя Çeviri Fransızca
241 parallel translation
Живя только своей профессией.
À ton âge, avoir à travailler comme ça!
Вы думали, что станете леди де Винтер, живя в этом доме, бродя по ее следам, пользуясь ее вещами.
Vous pensiez pouvoir être Rebecca, vivre chez elle, dans son intérieur. Elle est trop forte.
- Живя в одиночестве, легко измениться.
- On change, à vivre seule.
Думаешь, можешь вытворять, что вздумается, живя в этом доме?
Qui crois-tu être? Tu penses que tu peux faire ce que tu veux parce qu'on t'héberge?
Живя с команчами? Это не жизнь.
Vivante avec les Comanches?
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
Voyons, vous qui êtes du pays, vous n'avez pas compris?
Живя здесь долго уже и не замечаешь.
À force de vivre ici, on ne se rend plus compte.
Живя большую часть времени в в своей норе, мне, естественно, нравилась идея глотнуть немного свежего воздуха.
"Vivant essentiellement sous terre," "j'étais séduit par l'idée de vivre en plein air."
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla aurait joué de la harpe. Nous aurions été heureux. Ici, loin du monde.
Вы легенда в городе, живя нормально днем, отдыхая ночью, оставляя обезкровенные тела как доказательство Вашего существования.
Vous êtes une légende, ici. Vous vivez le jour et non la nuit. Laissant pour preuve de votre existence des cadavres vidés de leur sang.
Нам не нужно ничего делать живя здесь, поверь.
Ça n'a rien à voir avec le fait de vivre ici, crois-moi!
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь? Друг к другу?
Si je vous dis comment nous avons survécu, essaierez-vous de comprendre ce que représente notre vie ici?
Не знаю, сколько бы мы еще выдержали, живя на этой проклятой планете.
Une minute de plus sur cette planète et nous serions devenus fous.
Останьтесь с женой в Париже. Живя здесь, вы многое поймете.
Vous savez, vous apprendriez beaucoup en restant vivre parmi nous.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
Depuis ma rencontre avec les cannibales, le moindre repas civilisé me semble savoureux.
Дон, живя в мире, спал.
Le Don commençait à dérailler, paix à son âme.
Живя в 20 километрах от Рима...
J'habite à 25 km, vous savez.
Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, а не об их поступках.
Quand on vit au milieu des gens, on doit se préoccuper des gens... au lieu de leurs œuvres.
Живя со швейцарским сыром и арендованными детьми.
Vivre avec un gruyère et des enfants loués.
- "Живя в обществе этого дикаря, - я узнала о челвеческой сущности больше, - чем за всегоды обучения в университете"
J'en appris plus sur l'être humain, alors que je vivais avec ce sauvage, que pendant toutes les années passées à l'Université.
- Живя среди джунглей, - я успела подзабыть на что способны люди
J'avais oublié, après toutes ces années vécues dans la paix, la bassesse de l'homme.
Она поговаривала : "Ты не хочешь работать, ты просто избиваешь людей, при этом живя без работы".
Elle disait "Tu ne veux pas travailler. " Tu veux juste cogner sur les gens,
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six mois après tout ça, je me retrouverai là où j'ai commencé, habitant dans un ghetto, nageant dans les dettes, me demandant quelle nuit ils vont venir tuer les enfants, Caroline et moi.
Человеку удаётся воплотить его, живя в нём, как хороший пловец в воде,
L'homme arrive à se l'incarner, à vivre dedans comme le bon nageur dans l'eau,
И наконец над маленьким и средним мозгом, живя словно в шатком перемирии с примитивными системами, располагается большой мозг - кора головного мозга, возникшая миллионы лет назад у наших предков приматов.
Enfin, à la surface du cerveau... cohabitant plus ou moins facilement avec les parties plus primitives... se trouve le cortex cérébral... qui apparut il y a des millions d'années... chez nos ancêtres primates.
Сумасшедшей я была, живя с человеком, который бегал за мной по пятам, как собачка.
Ma folie, ça a été de vivre avec quelqu'un qui me suivait pas à pas comme un petit chien.
Живя среди них я лучше узнаю их, их сильные и слабые стороны.
Je vivrai au milieu d'eux et je les connaîtrai. Les points forts et ceux faibles...
Он останется твоим братом и, живя у матери.
Mais non. Il ira chez ta mère.
мне не важно, что Эдвард не научился отличать хорошее от плохого, О, ради всего святого, живя в этой семье.
Pas étonnant qu'Edward ne puisse pas distinguer le bien du mal.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
On était là, papa et moi. Vivant une vie d'harmonie et de joie, ou un truc dans le genre,
которые в девяностых годах, живя в Лондоне вели себя так,.. как не ведут себя матросы на китобойном судне.
Mais dont le comportement dans les années 90 n'aurait pas été toléré dans le gaillard d'avant d'un baleinier.
Если бы не они, я бы уже полностью спятил живя с матерью.
Sans eux, je serais devenu fou, ici avec Mère.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
Nous sommes une famille et vivons sous le même toit, mais nous pouvons vivre nos vies privées.
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
A vivre sous la menace constante du Dominion, les gens n'ont pas la tête à acheter de nouveaux vêtements.
Я должен иметь глаза на спине, живя с тобой, сука!
Je dois me méfier de toi comme de la peste, salope!
Александр намного счастливее, живя вместе с бабушкой и дедушкой на Земле, чем когда-либо был будучи со мной.
Alexander est beaucoup plus heureux avec ses grands-parents.
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе. Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Si l'on se préoccupe trop du matériel et pas assez du Soi... si on passe ses journées à suivre les autres... à se battre pour eux, à travailler... de jour en jour, on perd le contact avec soi-même.
А как же иначе? Живя в этой тесной квартирке с такой устаревшей мебелью, которая далеко не от Карла Фарбмана.
C'est normal, il vit dans un appart minuscule, avec un mobilier ringard, totalement anti-Farbman.
Живя в своём маленьком самодостаточном мирке, ты боишься любых изменений.
Tu vis dans ton petit monde peinard, tu ne prends pas de risque parce qu'il te faudrait changer.
Живя в моей семье я молился о нормальном каждый вечер.
Quand j'étais petit, je priais pour être normal, tous les soirs.
Гарибальди в конце-концов понял, что не может делать свою работу, живя с Лиз на Марсе.
Garibaldi a compris qu'il ne pouvait continuer de Mars.
Со временем, живя вместе, Вы влюбитесь в меня полностью.
Qu'avec le temps, la vie en ménage, tu tombes amoureux de moi, évidemment.
Все может быть проще, живя тут, в этом доме, с бурными отношениями.
Ce ne doit pas être facile de vivre là-bas, dans cette maison, avec cette liaison si tourmentée.
Проведя слишком много лет на мягких кроватях живя в мире, которому я не принадлежу...
Pas encore. Mais bientôt.
Она прозябает в нищете, живя в приюте порока и страданий, что позади меня.
C'est ici qu'elle vit, dans la misère noire, dans ce lieu de débauche et de damnation oublié de Dieu.
Живя и питаясь в темноте сам по себе приходишь к пустому и тоскливому существованию.
A vivre dans l'ombre et s'y repaître, avec soi-même pour seule compagnie... on pourrit dans la solitude et le néant.
Удивительно, как я еще не сошел с ума... живя с ними под одной крышей.
Je ne sais pas pourquoi je ne suis pas devenu fou, en vivant sous le même toit qu'eux.
Живя в подвале этого разрушенного здания... засел враг.
L'ennemi vit dans les caves de ce bâtiment dévasté. Ce sont des maures et des gardes civils.
Живя в Гармонии
MUSIQUE DOUCE
Ты счастлив, живя как гей?
Es-tu heureux d'être gay?
Живя без людей, я почувствовал, что стал безгрешен.
Mes beaux vêtements!