Жизни Çeviri Fransızca
45,845 parallel translation
Жила-была женщина по имени Стелла, и она просто нереально кайфовала по жизни, ясно?
Il y avait cette femme nommée Stella, elle avait une vraie joie de vivre.
И в результате она снова начала радоваться жизни.
Et ça a mené au retour de sa joie de vivre.
Я дала лучшее представление в жизни, и отпраздновала его здесь.
Après l'un des meilleurs concerts de ma vie, on a fait la fête ici.
Вот так Анжелика растратила последние недели жизни.
C'est comme ça qu'Angelica a gâché la fin de sa vie.
Ценой, заплаченной в жертву свои жизни.
Un prix payé par les vies prises.
Зеленая магия жизни чтобы открыть ворота.
La magie verte prend vie pour ouvrir la porte.
Думаете, я забочусь о своей жизни?
Vous croyez que c'est ma vie qui compte?
В этой жизни меня зовут Кудзэ.
Dans cette vie, je m'appelle Kuze.
Арамаки сказал, у тебя было имя из прошлой жизни.
Aramaki m'a dit que tu as déjà eu un prénom.
Кларенс из "Замечательной жизни".
Clarence du film It s a Wonderful Life.
Я тронут, что ты не думаешь о жизни без меня.
Je suis touché que tu puisses imaginer un monde sans moi.
У человека знающего, опытного, много повидавшего в жизни - свои преимущества.
C'est bien d'avoir du savoir-faire, de l'expérience et d'avoir vu des tas de choses.
Это было худшее приглашение на что-либо в моей жизни.
C'est la pire des invitations que j'ai reçues.
Его присутствие в вашей жизни коротко, но оставляет такие шрамы и рубцы, что вы вспомните все дни рождения, семейные праздники и родительские дни, когда ваши мамы клеили себе накладные усы, чтобы вы не чувствовали себя изгоями.
Sa présence dans votre vie est brève, mais marquante. Vous vous forgerez une carapace qui vous fera endurer les anniversaires, les Noëls et même la journée " Invitez papa à l'école lorsque votre mère met une fausse moustache pour que vous soyez comme les autres.
Я всего добился в жизни сам.
Je suis arrivé où j'en suis par mes propres moyens.
Технически, мы спасли им жизни.
Donc, en principe, on a sauvé des vies.
Это образ жизни.
C'est un mode de vie.
Образ жизни.
Un mode de vie.
Мне не по себе от всего того, что я вытворяю в своей жизни.
Ça me fait me sentir gêné de ce qui se passe dans ma vie.
Мы спасаем жизни.
On sauve des vies.
Вероятно, это единственная роза в ее жизни.
C'est probablement la seule rose qu'elle aura.
Она понятия не имеет о моей жизни.
Elle ne sait rien du tout de ma vie.
Она ни черта не знает о моей жизни.
Elle ne sait rien de ma vie.
Это всего лишь подобие жизни.
C'est comme une vie de mort-vivant.
Мне нужна лишь крохотная надежда на то, что когда-нибудь ты позволишь мне стать частичкой твоей жизни.
Je demande simplement un tout petit espoir qu'un jour, tu me laisseras faire partie de ta vie.
подвести итоги моей жизни.
remettre de l'ordre dans ma vie.
Жаль, что в настоящей жизни такого не бывает.
Malheureusement, la vraie vie ne marche pas comme ça.
- Я хочу убраться отсюда. И выяснить, что осталось от моей жизни и дорогих мне людей.
Me tirer d'ici, et voir ce qu'il reste de ma vie et de mes amis.
Ты свет моей жизни.
La lumière de ma vie.
Мы столкнулись с новой редкой формой жизни.
- On a rencontré une nouvelle forme de vie.
На кону жизни невинных.
Des innocents sont en danger.
И это стало началом моего приговора к вечной жизни с Этриганом.
Ainsi débuta ma vie à perpétuité en compagnie d'Etrigan.
Это самая уродливая рубашка, что я видел в жизни.
C'est vraiment... la chemise la plus moche que j'aie vue.
Без цели в жизни.
Tu n'as pas de vie, pas de but.
А ограбление банка даст мне цель в жизни?
Si je braque une banque, j'aurai un but?
Я не обязан выслушивать это твое дерьмо. Мне дерьма хватает в жизни.
Tu vas pas me faire chier, j'ai assez d'emmerdes comme ça.
А когда придет время, вы выйдете из банка с такой кучей денег, какой вы в жизни не видели.
Et le jour J, vous sortirez de la banque avec plus de fric que vous n'en avez jamais vu.
Я могу провести последние годы жизни в тюрьме, похожей на курорт, да еще бесплатно ".
"je passe mes dernières années " dans une prison avec tout le confort, gratos. "
Ну, м-р Гарнер, похоже, у вас в жизни пробел длиной в час.
M. Gardner, il nous manque une heure de votre existence.
Ну, возьми мой номер. В жизни всякое бывает.
Prenez mon numéro, on sait jamais.
Говорят, что в жизни... Иди сюда! ... если тебе повезет, ты найдешь пару хороших друзей.
Il paraît que dans la vie, avec un peu de chance, on a quelques amis chers,
- Мoя дoля в жизни.
- Mon destin.
В тo, чтобы убежaть oт тoй жизни.
En partant.
Нашёл свою я в жизни цель!
Je suis tombé amoureux d'elle.
Вернул меня к жизни Друг мой, Лефу
J'en avais bien besoin, merci, LeFou.
Ничего глупее в жизни не слышал.
- Quoi? C'est l'idée la plus ridicule que j'aie entendu.
В моей жизни тебя больше нет
Quand ma vie vient de commencer,
Как поёт всей жизни любовь?
Aux refrains de ma bien-aimée?
Это угроза нашей жизни!
C'est une menace contre notre propre existence!
Жизни карусель
L'heure est à la fête.
Никто не заслуживает такой жизни.
Personne ne devrait vivre ainsi.