Жизням Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Il faut évaluer le danger et faire notre devoir quant aux autres formes de vie, hostiles ou non.
Эти люди пришли со всех уголков своей страны туда, где, как им говорили, их жизням грозит опасность.
Ces gens sont venus de partout... dans un endroit dangereux pour leur vie.
Нашим жизням грозила опасность.
L'armée dut intervenir.
Ты не можешь ходить туда-сюда по человеческим жизням как бродячая кошка.
Tu ne peux pas entrer et sortir de la vie des gens comme ça.
Границы погрешности в наших расчетах очень велики, но если все сработает, как мы предполагаем, угрозы жизням больше не будет.
La marge d'erreur est extrêmement mince, mais si elle réussit, il n'y a plus aucune menace.
Я никогда не позволяла моим прошлым жизням мешать моей работе, не позволю и сейчас.
Je n'ai jamais laissé mes vies antérieures empiéter sur mon travail.
Они хотят вернуться домой, к жизням, которые они выстроили.
Ils veulent retrouver la vie qu'ils s'étaient construite.
А затем, вернуться к своим жизням, будет лучше, если на следующий день... они не будут переоценивать произошедшее, или желать, чтобы оно было чем-то большим, чем оно было на самом деле?
Puis reprendre le cours de leur vie, enrichie, sans analyser sans fin ce qui s'est passé ou en vouloir plus?
- Сэр, это может угрожать наших жизням.
- on pourrait risquer nos vies.
Вампиршу, одну в твоем доме, угрожающую жизням твоих соседей.
C'est un vampire. Tu la laisses seule ici. Et tes voisins?
Как будто это придает их жизням значение.
Comme si ça donnait un sens à leurs vies.
В общем суть в том, что со смертью Ниррти вы можете вернуться к вашим жизням, восстановить вашу деревню.
Nirrti est morte. Vous pouvez reconstruire votre village.
Я только знаю, что они вне закона, угрожали жизням людей и раньше.
Tout ce que je sais c'est qu'ils opèrent en marge de la loi et qu'ils ont déjà menacé des vies auparavant.
Остров придает их жизням хоть какой-то смысл.
Ça leur donne un but.
Возвращайтесь к своим жизням.
Retournez à vos vies.
Давай прикончим этого демона в его убежище и вернемся к своим проклятым жизням.
Tueur et exterminateur de démons! Massacrons ce monstre volant dans son antre et retournons à notre foutue vie!
У меня бывали пациенты за все эти годы, чьим жизням угрожали.
J'ai déjà eu des patients ayant été menacés de mort.
Мы решаем, кого лучше отдать на растерзание а выжившие просто вернутся к своим никчемным жизням и никогда больше об этом не вспомнят.
- Elle est trouvée. { \ pos ( 192,240 ) } On décide qui nous manquera le moins et les autres reprennent leurs vies.
Возможно. Но это явная угроза вашим жизням.
Il faut sécuriser la zone avec l'aide du Marshall.
- и вернемся к нашим жизням.
- on récupère nos vies.
Спасибо тебе, старина Гас, что придал блеска нашим жизням, нашим сердцам, и что самое важное, нашим ботинкам.
Merci, vieux Gus, de faire briller nos vies, nos coeurs et surtout, nos chaussures.
Мы вряд ли сможем когда-нибудь вернуться к нашим жизням, но, честно говоря, я не очень-то и хочу.
On ne pourra probablement jamais reprendre nos vies d'avant, mais, personnellement, je n'en ai pas envie.
В тот день, когда я спустил курок, я положил конец двум жизням.
J'ai achevé deux vies le jour où j'ai appuyé sur la détente.
У них нет уважения к нашим жизням.
Ils n'ont aucun respect pour nos vies.
Хотел бы я пройтись по вашим жизням.
J'aimerais bien voir vos vies!
Угроза жизням и брешь в системе безопасности?
Alerte médicale et sécuritaire?
Ну же, вы - юрист. Если они убьют этого невинного парня во время глупой охоты, их жизням - конец.
S'ils tuent ce garçon à cause de cette chasse, ils n'auront plus d'avenir.
Я думаю, мы должны вернуться назад к нашим жизням.
Je pense qu'on devrait retourner à nos vies.
Заслуживающие только смерти, равной жизням, которые мы отняли.
Méritant seulement la mort égale aux vies que nous avons pris.
Возвращайтесь к своим человеческим жизням, пока я вас не сожрала.
Hé. Les idiots Vous m'ennuyez, Retournez à vos vies d'humains avant que je vous mange.
... тех, чьим жизням суждено соприкоснуться.
Ceux dont les vies doivent se croiser.
Если я буду делать что-то странное, если я буду делать что-то, что может угрожать жизням наших людей...
Si je fais quelque chose d'étrange, si je fais quelque chose qui mettrait la vie des autres en danger...
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
Une qui garde mon fils hors de prison et qui nous permet de reprendre le cours normal de nos vies.
Моё призвание - дать этим потерянным жизням цель, значимость, и я преуспел куда больше, чем смел предположить.
Mon but était de donner à ces vies perdues des objectifs, un sens, et j'ai réussi au-delà de mon imagination la plus folle.
Значит Даниэль Дрейк нанял кого-то изготовить бомбу, чтобы это легко привело к группе, которая публично угрожала их жизням.
Donc Daniel Drake a engagé quelqu'un pour construire une bombe qui puisse facilement être reliée à un groupe qui a publiquement menacé leurs vies.
Эта утечка угрожает жизням, американцев и наших союзников.
Cette fuite met en danger la vie d'Américains et celle de nos alliés.
Ты угрожаешь нашим жизням.
Vous mettez nos vies en danger.
Ты - генеральный директор этой компании. Скольким жизням ты угрожаешь?
En tant que PDG, combien de vies mettez-vous en danger?
Это благодаря улучшеным жизням, или этим соблазнительным штанишкам?
Est-ce le fait d'améliorer leurs vies ou bien ce pantalon moulant?
- Это ужасно. - Ужасно знать, что людским жизням была назначена цена.
Cette lamentable incapacité à déterminer la valeur d'une vie humaine.
Я отдаю этим жизням должное.
Je rends justice à ces identités.
Мы просто вернемся к нашим обычным тюремным жизням.
On retourne juste à nos habitudes, la vie en prison.
Вы оба свободны и можете возвращаться к вашим жизням.
Vous êtes libres de retourner à vos vies.
Ну, я думаю, что люди, которых вы спасаете, являются для вас способом придать смысл своим мелким жалким жизням.
Bien, je pense que les gens que vous sauvez, ils sont votre justification à vos pathétiques petites vies.
Я соглгала, чтобы они не волновались и спогли вернуться к своим нормальным беззаботным жизням.
J'ai menti pour qu'elles n'aient pas à s'inquiéter, pour qu'elles retrouvent leur vie normale.
Ну, может быть она просто была той, кто любит выпить и потанцевать и распространять счастье, и если парень собирался дать её полтинник по дороге в дамскую комнату, значит она заслужила это, потому что прикоснулась к их жизням.
Peut-être... qu'elle aimait juste boire un verre, danser, répandre la joie. Si un type lui donnait un billet, elle le méritait. Elle avait touché leurs vies.
Мы идём домой, решим эту проблму с псом, вернёмся к нашим жизням здесь.
On rentre à la maison, résouds cette question de clébard, Reviens à nos vies ici.
Захир угрожает невинным жизням, только чтобы добраться до меня.
Zaheer menace des innocents juste pour m'atteindre.
Может быть кто-то ответит на вопрос, я это запишу в анкету и мы все сможем вернуться к нашим жизням?
Quelqu'un pourrait répondre aux questions, pour que je remplisse le formulaire et qu'on puisse reprendre le cours de nos vies?
- У меня были пациенты за эти годы, чьим жизням угрожали.
- J'ai déjà eu des patients ayant été menacés de mort.
Эми. помнишь, как мы говорили, что ни один из студентов не был шпионом, потому что если бы один из них был шпионом, это бы угрожало жизням трёх остальных, которые не были шпионами?
Et pas l'accusé. Quel pays merveilleux!