Жизнями Çeviri Fransızca
591 parallel translation
Четыре человека получают сегодня второй шанс, и три человека готовы рискнуть своими жизнями ради этого... все благодаря Илиане.
Quatre personne auront droit a une seconde chance dans la vie aujourd'hui, et trois personne sont prête à mettre leur vie de côté... tout ça grâce à Illyana.
Люди расплатились за них кровью, жизнями, и вы их вернете.
Il les a payés avec son sang, sa vie, et vous les lui rendrez.
Может быть, и зря, но они дорожат жизнями.
Ils tiennent à leur vie. - Il faut vous en aller.
Они погибли, заплатили за своё молчание жизнями.
Ils ont payé de leur vie leur loyauté et leur silence.
С каких это пор Рыжая Борода рискует жизнями мальчишек?
Depuis quand risque-t-iI Ia vie d'un garçon?
Ты так любишь эту крысу, что рисковала нашими жизнями, лишь бы помешать мне добраться до него?
Vous l'aimez tellement que vous seriez prête à tout pour le sauver.
Мы все просим прощения у этих храбрых мужчин, которые желают рискнуть своими жизнями, чтобы помочь нам.
Nous demandons pardon à ces braves hommes qui sont prêts à risquer leur vie pour nous aider.
И прежде всего, Я рискую жизнью моего отца. - Мы все рискуем нашими жизнями.
Et d'abord je risquerais pas la vie de mon père -
Через несколько часов, в моих руках будет вся власть, и предатели поплатятся жизнями.
Ils ne réussiront jamais! Dans quelques heures, je serai aussi puissant que toujours et les traîtres paieront de leur vie.
Мы все обязаны вам своими жизнями.
Nous vous sommes tous redevables.
Так вы не в первый раз так рисковали своими жизнями?
Donc ce n'est pas la première fois que vous avez risqué votre vie?
Мы жизнями рискуем чтобы спасти бесполезный член.
Nous risquons notre vie pour protéger un membre inutile
Лишь немногие исследователи и миссионеры, добытчики слоновой кости и охотники за рабами рисковали своими жизнями на ее пропитанных кровью тропах.
Seulement quelques explorateurs et missionnaires... les chasseurs d'ivoire et les infâmes trafiquants d'esclaves... risquèrent leurs vies sur ses pistes trempées de sang.
Блондин... Ты понимаешь что мы, возможно, рискуем нашими жизнями?
Ne risquons-nous pas notre vie?
Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями.
La science et le gouvernement sacrifient des vies pour progresser.
И для того, чтобы достичь своих целей... Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин...
Et pour arriver à ses fins, il n'hésite pas à sacrifier des vies humaines, les vies de plusieurs femmes qui doivent mourir afin que le docteur Favel accomplisse ses sombres désirs et ramène les morts à la vie.
Программы, которые управляют вашим кораблем и вашими жизнями, размножают то, что в моем теле.
Ces programmes informatiques qui gèrent votre vaisseau et vos vies, ils ont engendré ce virus que je porte.
Мы должны обыскать банки, где они прячут награбленное от прибылей и с вашей кровью, вашими жизнями, вашим трудом.
Fouillons leurs banques où ils cachent leur butin, leur profit amassés grâce à votre sang! Ouvriers, défendez votre vie, votre travail!
Они дураки потому, что они рисковали своими жизнями ради незнакомых людей.
C'est con de mourir pour des étrangers.
Они рисковали своими жизнями ради своей страны.
- Tout à fait. Ils meurent pour leur patrie.
Вы понимаете, что рискуете... обеими жизнями?
Vous réalisez que vous risquez vos vies?
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Aujourd'hui cinq hommes et cinq femmes courageux, enfants de la plus courageuse des nations, vont risquer leur vie dans la plus grande épreuve sportive depuis Spartacus!
- Живете двумя жизнями?
- Vous avez donc deux vies?
Я не буду больше рисковать жизнями.
Je ne risque plus de vies.
Здесь впервые начинается неотвратимый гравитационный коллапс, который управляет жизнями звезд.
Là, commence l'effondrement gravitationnel... qui préside à la vie de toute étoile.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Mais je risquerai la vie de tous mes fils pour voir sa tête au bout d'une lance.
Иногда я думаю, что случилось с нашими жизнями.
Parfois je me demande ce qui est arrivé à nos vies.
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Dans le meilleur des cas, nous risquons la destruction de toute civilisation, et dans le pire des cas, l'annihilation.
Жил двумя... совершенно разными жизнями.
Deux vies complètement distinctes.
Почему мы должны рисковать нашими жизнями ради принцессы?
Pourquoi est-ce qu'on risque notre vie pour une princesse?
В них изображены злобные лица тех, кто играет с чужими жизнями, богатые, которым плевать на простые материальные нужды бедняков.
Un homme qui ose montrer les gens qui jouent avec la vie des autres, les riches insouciants des simples besoins des pauvres
- Ты рисковал жизнями лучших пилотов.
- Si. Vous risquez la vie de grands pilotes.
Вы не думаете о людях, чьими жизнями вы разбрасываетесь!
Vous mettez nos hommes en danger! Nous ne sommes pas des machines!
Все очень просто : я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного.
Je ne suis pas disposé à risquer des vies à part la mienne. Je vous demande de respecter mon choix et de repartir.
Но я доктор, я обязан заботиться о пациентах. Я не могу рисковать их жизнями из-за каких-то диких слухов.
À moins d'une situation particulière, je ne ferai pas évacuer.
Прежде всего, мы всегда договаривались жить отдельными жизнями, Пэм.
D'abord, on a toujours dit : "Vies séparées".
- Полковник... У этих людей есть семьи, и мы не можем рисковать их жизнями.
Ce sont des pères de famille et je ne veux pas mettre leur vie en danger.
Вы рискуете жизнями своих пациентов, оправдывая это тем, что это делается "во имя науки".
Vous risquez la vie de vos patients au nom de la recherche.
Вы готовы пожертвовать жизнями остальных? Они все погибнут, когда взорвется шлюз грузового отсека.
Ils mourront tous quand l'écoutille sautera.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
Вы что, не понимаете, что вы играете нашими жизнями?
Mais vous jouez avec nos vies!
Зачем мы рискуем нашими жизнями из-за этих артефактов? Кому они нужны?
Pourquoi risquons-nous notre vie pour voler des reliques sans valeur?
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Les hommes qu'on honore ce soir ont lutté et sont morts pour nous.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
Nous sommes une famille et vivons sous le même toit, mais nous pouvons vivre nos vies privées.
Зачем рисковать жизнями в честной битве, когда они могли победить нас изнутри?
Pourquoi tenter une attaque frontale si elle peut être faite de l'intérieur?
но... вы готовы пожертвовать жизнями двух тысяч человек на станции только потому что... терпеть нас не можете?
Mais... seriez-vous prête à laisser mourir 2 000 personnes à bord de cette station simplement parce que vous ne nous aimez pas?
Зачем рисковать нашими жизнями ради того, кто повинен в смерти стольких баджорцев?
Pourquoi risquer nos vies pour un homme qui a causé tant de morts?
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Je sais que chacun a des proches qui les attendent. Moi aussi. Mais je n'échangerai pas la vie des Ocampas contre notre confort.
Послушайте! Почему нам надо было рисковать нашими жизнями тут, в ожидании обещанного подкрепления?
Dites-moi aussi pourquoi on a risqué nos vies à attendre les secours promis?
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
Pour le monde, vous ętes déjŕ morts.
Сколько из них обязаны Вам своими жизнями?
Certains vous doivent la vie.