Жилетку Çeviri Fransızca
93 parallel translation
Мне всё это стоило 15,000 фунтов, а ты говоришь - печально, как будто я пролил суп на свою жилетку.
Ca me coûte 15 000 livres et vous dites cela comme si j'avais renversé de la soupe sur ma veste.
- Хватит плакаться мне в жилетку.
- Je suis pas un Kleenex.
Ты можешь идти плакаться в жилетку своей няньке.
Nous deux, c'est fini, t'entends?
Дэиви какой смысл рыдать в жилетку
Inutile de sortir les mouchoirs.
Я знаю, что ты бросил Николь, когда она нуждалась в тебе. Она плакала мне в жилетку.
Je sais que vous avez négligé Nicole quand elle avait besoin de vous, parce que j'ai léché ses larmes.
- только сначала снимем с тебя эту жилетку.
Je vais t'enlever ce blouson. N'y touchez pas!
Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида. Помнишь?
Quand tu me laissais pleurer sur ton épaule?
И жилетку.
Et la veste... et la veste.
- Тише-тише! Что? Мы можем трахаться, но ты не можешь поплакаться мне в жилетку?
On peut baiser, mais je ne peux pas pleurer avec toi?
Ты хотел, чтобы я поплакал тебе в жилетку?
Tu veux que je pleure avec toi?
Но, ты знаешь, только потому, что у нас была одна приличная беседа, не думай, что ты можешь плакаться в мою жилетку, когда тебе захочется.
De rien. Mais tu sais, Ce n'est pas parce qu'on a eu une vraie conversation
И когда она захочет поплакать в жилетку, то прильнет этим широким плечам.
Alors quand elle aura besoin d'une épaule pour pleurer, elle posera sa tête sur ces larges merveilles.
Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
Haut les c urs, ne nous laissons pas abattre.
- Да. Хватит плакаться мне в жилетку.
- Oui, alors chiale pas dans ma soupe.
Итак, я почти уверен, что ты пришел не плакаться мне в жилетку.
J'imagine que tu n'es pas venu pleurer sur mon épaule.
Тогда оставайся с ним и не плачься мне в жилетку.
Reste avec lui et me casse plus les couilles.
Отдам свою жилетку и футболки Смитсоновскому музею, и – "Прощай, кафе" Либерти ", здравствуй, свобода! "
Quand vous avez dit qu'il allait pleuvoir à la Gay Pride, tout le monde s'est foutu de moi pour avoir apporté un parapluie, Mais qui avait encore un brushing parfait en arrivant sous une pluie battante venant du nord?
И я попалась на это! А теперь она носит мои футболки и мою жилетку с моими значками.
En robe de chambre au milieu de l'après-midi, au lieu de t'épuiser au Diner.
Возьми меня за руку. И если я слишком расчувствуюсь, дай поплакаться в твою жилетку.
Prends-moi la main et laisse-moi me lover contre ton ample poitrine si l'émotion me submerge.
В жилетку поплакаться не хочешь?
Tu as quelque chose à me dire?
И жилетку сними. Ты как Алладин в ней.
Enlève ton gilet, on dirait Aladdin.
Погодите, я пойду жилетку в шкафчик повешу.
Je remets le gilet dans mon casier.
Тебе нужно прогуляться, пообедать, поплакаться в жилетку?
T u veux quelque chose? Un tour guidé, un tête-à-tête, une épaule pour pleurer...
Ты не знаешь, что есть сценарий, где Элли страдает без тебя и плачет в мою жилетку?
Tu n'as pas envisagé le scénario où Ellie, dévastée, serait tombée dans me bras pour y chercher du réconfort?
Ты правда веришь, что мы поговорим по душам, я поплачусь тебе в жилетку, и всё изменится?
Comment? Tu crois que des petites confidences et beaucoup d'attention changera quoi que ce soit?
Да, у меня как раз плач в жилетку по расписанию.
- Ouais. C'est l'heure de ma flagellation hebdomadaire.
И ошибки не так горьки, когда есть кому поплакаться в жилетку.
Les emmerdements sont plus vivables avec les bras de quelqu'un pour pleurer.
- Замечательно. Жилетку распахни
Ouvrez votre veste.
Хочешь дам жилетку?
Tu veux ma veste?
Чтобы поплакаться в жилетку.
I found a light in the tunnel at the end
Зачем ты одел этот жилет? Три человека сказали, что я хороший консультант, вот я и получил жилетку.
Trois personnes ont dit que j'étais un bon agent d'accueil, alors j'ai eu une veste.
Учитывая то, что ты одел сегодня новую жилетку, ты мог слышать : "Новая жилетка?" И возможно, но куда менее вероятно : "Славная жилетка!"
"Nouveau pull?" ou encore, bien que peu probable : "Joli, ton pull."
Послушай, я знаю что ты считаешь меня занудой, но однажды я на глазах у женщины содрал с себя жилетку, и это, надо заметить сработало.
Écoute... Je sais que je t'ennuie, mais un jour, j'ai arraché ma chemise devant une femme, - et ça a été très efficace.
Возможно, папе пора снова содрать с себя жилетку.
Il est peut-être temps pour papa d'arracher sa chemise.
Скажем так, он больше не сможет носить жилетку.
Disons que les débardeurs, c'est fini pour lui.
Дай ей только рассмотреть жилетку.
Utilise ton gilet.
Огромная, сильная, неистовая гора, одетая в феску и жилетку. И все время ждёшь, когда она проснется, поймёт, в чем дело, и разорвёт кому-нибудь глотку.
Une montagne de puissance et de rage affublée d'un fez et d'un gilet.
- Мою антикризисную жилетку, мистер Жиртрест.
- Ma veste de crise.
Я. Твои подружки годами плакались мне в жилетку.
Moi. Depuis des années, je suis le préposé aux coeurs brisés.
Сделай что-нибудь, что угодно. Только не надо плакаться мне в жилетку.
Fais du sport, adhère à une secte.
И, да, мне противно плакаться кому-то в жилетку, но я бы никогда не променял эту команду ни на что.
Et bien que j'ai du mal à me reposer sur quelqu'un. Je ne perdrais ça contre rien au monde.
Я бы сказала, что ты должен ему мохито. И, самое меньшее, жилетку, в которую он мог бы поплакаться.
Je dirais qu'à tout le moins, tu lui dois un mojito... et un peu de réconfort.
- Я поплачусь тебе в жилетку, а ты отыграешь роль сочувствующей женщины для итоговой потрахушки.
- Je te raconte mes malheurs. Tu fais semblant de compatir. On termine au lit.
- И сними эту жилетку.
Et enlève aussi cette veste.
Тебе нужно было поплакаться в жилетку.
Tu avais besoin d'une épaule pour pleurer.
Ты нашёл меня, и... Потрахался в жилетку.
Et c'est ce que j'étais, une épaule à baiser.
Ох, ну не в жилетку же мне тебе плакаться!
Tu veux que je pleure sur ton épaule?
Знаю, нарядиться в эту жилетку было плохой идеей, но парень-гей из моего офиса сказал, что они снова в моде.
Je savais que ce gilet était une mauvaise idée mais le gay dans mon bureau m'a dit qu'ils sont de retour
Спасибо за жилетку.
Merci pour le gilet.
Жилетку как? На стул или на стол?
Je vous laisse le dossard sur la chaise ou plutôt...
Прийти домой, снять жилетку и кричать на телевизор следующие 20 лет?
Rentrer, ouvrir ta chemise et hurler après la télé durant les 20 prochaines années?