Жилось Çeviri Fransızca
95 parallel translation
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Quand j'étais gosse, rien que de fêter Noël était une surprise.
Там вам неплохо жилось бы.
Ca vous dirait?
В конце истории ты написал, что мужу жилось гораздо лучше одному, и что жена отправилась навстречу своей собственной счастливой жизни.
À la fin de l'histoire, vous écrivez que le mari fut plus heureux sans sa femme et que la femme fut heureuse sans lui.
Как жилось и в какой компании...
- On était une sacrée bande...
Тогда вам легко жилось всё это время.
Alors, tout ce temps, vous vous baladiez!
Как вам жилось при Гитлере?
Ça vous faisait quoi, de vivre sous Hitler?
Чтобы легко жилось, надо много работать.
Ce qu'il faut faire, pour se la couler douce!
Правителей пленят. Даже на планете-тюрьме вам жилось бы лучше.
Mieux vaut encore la planète pénitentiaire.
Этого еще не хватало! Она молода и ей тут неплохо жилось.
Elle est jeune et en bonne santé.
Я хирург, мне часто приходится делать людям больно, чтобы потом им жилось хорошо.
Souvent je dois faire mal à mes patients, pour qu'ils se sentent mieux ensuite.
Ей жилось лучше, чем некоторым христианам!
J'ai pris soin de lui mieux que tout autre chrétien.
Но ему тяжело жилось.
Il a eu la vie dure.
Папа говорит, что мы живём для того, чтобы тем, кто придёт после нас, жилось проще, но у нас не всегда получается.
Papa m'a dit qu'on vit pour que ceux qui viendront apres nous aient la vie plus facile, mais qu'on n'y reussit pas toujours.
Я-то думал, нам при Муфасе худо жилось.
Et je pensais que c'était dur sous Mufasa...
Забудь ее. С ней, наверное, жилось несладко...
Cette fille est bien trop coincée pour apprécier la vie.
Я сделаю все что смогу, чтобы тебе жилось лучше.
Je ferai tout ce que je peux pour améliorer ta qualité de vie.
- Кстати, если это вам интересно, жилось им получше.
Et tant mieux pour eux
Потому что мы хотим, чтобы нам жилось легко всем вместе
On veut que ça soit cool entre nous.
Ну, и наверное, ему жилось весело.
Qu'est-ce qu'il devait s'amuser!
Там нам жилось не сладко. Когда с самолета бросали бомбы, мы прятались в пещерах
Lors des bombardements, on se réfugiait dans les grottes.
Ты знаешь ее, Господи, ты знаешь, как ей трудно жилось.
Tu sais que sa vie a été dure.
Здесь ей жилось непросто, но на небесах ей воздастся. Поверьте.
Elle... elle n'a peut-être pas eu une vie facile, mais elle trouvera la paix dans la suivante.
Чтоб вам всем жилось долго и... А дальше вы и сами знаете!
Je vous souhaite à tous de fabuleux "happy ends" et... vous connaissez la suite!
Хотя в Париже тоже не сладко жилось... Найти такси, чтобы вернуться из оперы было невозможно.
Remarquez, à Paris... un taxi pour revenir de l'Opéra, impossible.
Мне здесь неплохо жилось... потому что копы вроде вас не могли проститутку в борделе найти.
Je gagnais ma croûte par ici parce que les flics trouveraient pas de nichons dans un bordel.
- Как тебе жилось с Самсоном?
Comment c'était avec Samson?
- Как тебе жилось?
- Ca roule? ,
Иногда, знаете, вы можете согласится без доказательств, видите, вы можете получить представление, что где-то в другом месте вам жилось бы лучше.
Parfois, vous savez... On se lasse des choses. On se dit qu'on peut avoir une vie meilleure ailleurs.
Да, представляю, как тебе до нас жилось.
J'ose pas imaginer la vie que tu as dû avoir.
О твоем детстве. О том, как вам жилось. Может, ты хотела бы рассказать что-то особенное.
Ton enfance, comment vous viviez... si tu as un souvenir particulier que tu veux raconter...
Расскажи о своем детстве... о том, как тебе жилось.
Peux-tu parler de ton enfance? Comment c'était quand tu étais petite.
Попробуй рассказать немного о том, как вам жилось.
Essaie de raconter comment c'était. Juste un peu...
Интересно как ему жилось.
Je me demande comment était sa vie.
Чтобы в будущем вам жилось... немного легче.
Quelque chose qui rendra les jours à venir un peu plus faciles.
Чтобы тебе легче жилось.
Je voulais te rendre la vie supportable dans cette maison.
Зато потом ей куда лучше жилось бы в качестве вдовы, чем в качестве жены.
Après, elle se serait sentie bien mieux veuve qu'épouse.
В общем, нам не так уж и плохо жилось в Америке
Les mecs, on s'en tirait pas mal en Amérique.
Как вам с Кэти жилось в городе?
- Qu'est-ce que Katie et vous pensiez de votre nouvelle vie dans la ville?
Так что жилось там весело.
On avait la plage et les chevaux.
Мне отлично жилось, пока я была стриптизершей и шлюхой в "Бегемоте".
J'étais très heureuse quand je dansais et faisais des passes au Hippo.
мне очень хорошо жилось пока ты не затащил мою задницу на этот хренов утес.
Je m'en sortais très bien avant que vous ne me traîniez ici.
никому из вас не жилось счастливо я никого из вас не выдернул из счастливого существования вы были все несовершенны
Aucun de vous. Je n'ai prélevé personne menant une vie heureuse. Vous étiez tous à la dérive.
Как же хорошо нам здесь жилось...
On était si bien dans cette maison!
И я уверена, что если вы спросите Лакс о том, как ей здесь жилось, она ответит то же самое, но мы с мужем хотели Лакс, так же сильно, как мы хотели Ташу.
Je pense que Lux croyait qu'on ne voulait plus d'elle, mais mon mari et moi voulions garder Lux autant que nous voulions garder Tasha.
Вы хоть представляете, как мне жилось эти 1 0 лет?
Savez-vous tout ce que j'ai vécu au cours des dix dernières années?
— колько лет, брат. ак жилось?
Ça fait un bail, frérot. Ça gaze?
И, насколько я помню, тебе не очень радостно жилось без черлидерской формы.
Et si je me souviens bien, vivre sans cet uniforme n'a pas été super.
Детки, эти пару недель Барни жилось несладко.
A ce moment, les enfants, Barney avait passé de dures semaines.
Тогда легче жилось.
- Le bon temps. - Hmm.
-... чтобы ей лучше жилось. - Правда?
En travaillant?
Ты хоть представляешь как мне хреново жилось?
Tu as une idée de ce qu'a été ma vie?