Жите Çeviri Fransızca
55 parallel translation
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
Le chemin de ma vie s'est desséché comme une feuille jaunie.
Житейские дела, друг
Juste la vie, compadre.
Давайте пойдём домой и насладимся простыми вещами. Обыденными, житейскими вещами. Детским смехом.
Rentrons chez nous et savourons les joies simples de la vie... le rire d'un enfant, un carillon d'église... un vol d'hirondelles rentrant au logis...
— в € жите его и бросьте в колодец. " вести.
Jetez-le dans les fonds à marée basse. Amenez-le.
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
Promettez-vous de lui jurer fidélité jusqu'à ce que la mort vous sépare?
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода ;
Ce qui est tombé dans les ronces ce sont ceux qui entendent, mais se laissent étouffer par les soucis, les richesses, et les plaisirs de la vie. Leurs fruits ne mûrissent jamais.
Брось ты, дело житейское.
Cesse. Ce sont des choses qui arrivent.
А теперь опустимся до житейской прозы.
Passons aux formalités.
Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
Je suis resté 2 ans en Italie d'importantes années autant pour mon métier que pour ma vie privée.
Когда столкнешься с житейскими невзгодами, тогда оценишь её.
Quand tu seras dans le vrai monde, tu l'apprécieras.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
A 23 ans, Amélie Poulain laissait son existence s'étioler dans les remous du mal universel.
- У нее нет житейской сметки. - Пролетает при выборе?
Elle a pas l'instinct de la rue.
И житейская мудрость гласит : But he hasn't destroyed nations.
Mais il n'a pas détruit de nations.
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию.
Vous pouvez trouver ça très casanier, mais le jardinage procure une sensation de pouvoir...
Житейская мудрость называется!
Futée, crétin.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
Les abrutis se décrivent comme ça quand ils veulent pas utiliser le mot "intelligent".
Я и говорю - - житейская мудрость.
C'est ça être futé.
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости :
Je vais te montrer un truc que j'ai appris du roi des futés :
Да уж. Твой план - - это даже не житейская мудрость.
Le plan que t'as trouvé était bien plus que futé.
Это житейская гениальность.
C'était du génie.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
{ \ pos ( 240,270 ) } Tu sais, les Italiennes ont une méthode de dosage.
Считается, что страшные сны - способ избавиться от житейских проблем.
Il paraît que les cauchemars te libèrent de ton stress.
Успокаивает после житейских неурядиц.
Et puis ça m'occupe, ça me change des histoires de voisinage.
– Пустяки, дело житейское.
C'est de l'histoire ancienne.
Простите, дела житейские. Так что вы говорили?
Désolé, c'était hors sujet.
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
Je veux partager un peu de la sagesse que la vie m'a apprise.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит от количества принятого алкоголя.
J'ai une théorie, qui n'a rien de scientifique, qui veut que la possibilité qu'on a d'oublier sa semaine est directement proportionnelle au volume d'alcool qu'on ingurgite.
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
Ce genre de relations permet de s'affranchir des faux besoins.
В таких житейских дрязгах, страх - обычное дело
Dans ce cas de figure, c'est normal de vouloir ne rien faire.
Ибо все, что в мире, похоть плоти и похоть очей и гордость житейская это не есть от Отца, но от мира сего.
Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Её житейский совет.
Son ordonnance pour la vie.
Каждый вторник этот Морри встречается со своим бывшим студентом и рассказывает истории из своей жизни, и делится житейской мудростью до того, как он умрет.
Chaque mardi, cette nana Morrie rencontre un de ses anciens étudiants, et lui raconte l'histoire de sa vie et sa sagesse avant de mourir.
Дело житейское.
Normal quoi!
Как эдакий диванный эксперт который делится житейской мудростью.
Comme un voyageur sédentaire donnant des conseils sur le monde.
похоть плоти, похоть очей и гордость житейская
" convoitise de la chair, convoitise des yeux,
Но доблестный труд и к чести стремление Тебя проведут по житейским морям.
Mais honneur, labeur et honnêteté envers votre prochain protégeront le navire de votre vie.
Пара ссадин - дело житейское. Но если вы сдадите им покалеченного человека, придётся давать объяснения. А ты - умный парень.
Quelques coupures et bleus c'est une chose, mais si tu essayes de livrer quelqu'un qui a été mutilé et défiguré, tu vas devoir donner une explication.
Используй своё житейское обаяние.
Tu utiliserais ton charme mondain.
Нед, в тебе столько житейской мудрости...
Ned, tu es plein de sagesse.
Снова в эфире передача "Житейский компаньон". Нет!
Nous retournons à La mélodie des prairies
В моей коммуне у меня столько друзей, которые и дня не потратили на традиционное образование, но у них так много житейской мудрости.
J'ai tellement d'amis dans la communauté qui n'ont jamais eu un jour d'éducation conventionnelle, et ils ont une telle sagesse naturelle.
Расска'жите, что с вашим сыном.
Me dire ce qui se passe avec votre fils.
Житейскими, наверное.
La vie, je suppose.
Но для вас это оказалось возможностью высказать свое мнение о внешней политике и поднять свои житейские проблемы до мирового уровня только потому что моя жена госсекретарь США.
Mais c'est devenu une tribune pour donner votre avis sur la politique étrangère et élevez vos préoccupations banales à une importance globale parce qu'il se trouve que ma femme est secrétaire d'État.
"Житейские проблемы"?
"Préoccupations banales"?
- Дело житейское.
- C'est la vie.
— в € жите их!
Attachez-les.
- Абсолютно. - И ты предпочтёшь того, у кого больше житейского опыта.
- Tu préfères les mecs
Ну, дело то житейское.
La forme habituelle.
Дело житейское.
Voilà mon histoire.