Жюри Çeviri Fransızca
766 parallel translation
А кому, по-твоему, поверит жюри?
À ton avis?
И вы хотите, чтобы жюри поверило.. просто чтобы вернуть долг в тридцать центов?
Vous voudriez que le jury croie que vous êtes retourné chez Nick uniquement pour rembourser une dette de 50 cents?
Дамы и господа, вы - жюри присяжных.
Mesdames et messieurs, vous êtes le jury. Croyez-moi, je suis innocent.
До этого не дойдет. Ни одно жюри не осудит эту женщину.
Aucun jury ne condamnerait cette femme.
Жюри все еще совещается.
Le jury délibère.
" ы же не думаешь, что любое жюри в мире обвинило бы парн €, который отдал лучшие годы своей жизни на служение своей стране?
Aucun jury au monde ne condamnerait un garçon qui a donné ses meilleures années pour servir son pays.
Нужна поддержка губернатора. Спроси его, может он назначить большое жюри... для расследования последних выборов.
Demande au gouverneur de nommer une commission d'enquête sur les dernières élections.
Пока большое жюри предъявит обвинение?
- Et le juge d'instruction?
Давайте рассмотрим это дело, как если бы мы были перед большим жюри в суде.
Et si on présentait l'affaire devant un tribunal et un jury.
"Жюри присяжных считает, что Мэделин Элстер совершила самоубийство, находясь в состоянии помешательства".
"Le jury conclut que Madeleine Elster s'est suicidée... "... dans un accès de démence. "
Специальный приз жюри Каннского кинофествиаля 1960 года
Prix spécial du jury au festival de Cannes, en 1960
Я намерен использовать свой шарм, чтобы очаровать дам - членов жюри.
Je compte desormais consacrer mon charme a ces dames du jury.
А в выходные председательствовал в каком-то жюри.
Le week-end suivant, il presidait un jury.
Большое жюри соберется завтра, чтобы выдвинуть обвинение.
Il sera accusé demain devant le grand jury.
Большое жюри обвиняет его клиента сегодня.
Le grand jury va accuser son client aujourd'hui.
Как долго уже жюри отсутствует, Преподобный?
Le jury s'est retiré depuis longtemps, Révérend?
К ответчику просьба встать и повернуться лицом к жюри.
Si l'accuse veut bien se lever et se tourner vers le jury.
Джентльмены, жюри свободно.
Messieurs, le jury est libéré.
Нет жюри.
Pas de jurés?
Жюри выбрало следующие десять лучших пар :
Le jury a selectionne... Ies dix meilleurs couples suivants :
По окончании специального расследования большого жюри. Самая последняя новость на этот час
Le pillage de tombes reste l'événement du jour.
Обвинительный акт Большого Жюри будет оглашён сегодня. И прекратит дело в отношении 5и взломщиков, Ханта и Лидди.
Aujourd'hui, le Grand Jury a inculpé les cinq cambrioleurs, plus Hunt et Liddy.
А если нам поехать и встретиться со Слоаном, и сказать ему, что мы знаем,.. .. что он выдал Холдемана Большому Жюри.
Allons revoir Sloan, et disons qu'on sait qu'il a cité Haldeman devant le Grand Jury.
Когда Вас опрашивало Большое Жюри,.. .. Вы называли им имена?
Quand le Grand Jury vous a interrogé, vous avez cité des noms.
Слоан отвечал перед Большим Жюри.
Sloan a parlé au Grand Jury.
- Не могу дозвониться до него. - Он следующим даёт показания Большому Жюри.
Trop près du Grand Jury.
Мистер Слоан, не могли бы Вы прокомментировать Ваши показания, сделанные до выступления перед Большим Жюри?
Pouvez-vous commenter ce témoignage?
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
Он сказал, что назвал бы имя Холдемана Большому Жюри - был готов обвинить его, но никто не спросил его про Холдемана! "
Mais personne ne lui a parlé de Haldeman! Il fallait me téléphoner!
- История правдива. Холдеман был пятым контролировавшим фонд. - Слоан сказал бы об этом Жюри.
Haldeman est le 5e homme, et Sloan l'aurait dit au Grand Jury.
- Слоан хотел сказать об этом Большому Жюри.
Il y était décidé.
Чейпин обвинён в даче ложных показаний Большому Жюри.
- CHAPIN COUPABLE : FAUX SERMENT DEVANT GRAND JURY 12 AVRIL 74
- Я буду в жюри конкурса.
Je suis juge du concours.
После долгих дебатов жюри включило в этот список
Et après délibération spéciale et très, très longue du jury,
По правилам сначала представлю членов жюри.
Je vous présente les membres du jury.
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Pendant les débats du jury, mes collègues ont bien parlé des films présentés.
Жюри решило Гран При не присуждать.
Le jury a décidé de ne pas décerner de Grand Prix.
Один член жюри сказал, что история настолько реальная и захватывающая, что заставляет холодеть спины читателей.
Un des membres du jury a dit que c'était très vivant... Il y a plein de rebondissements il parait que ça fait froid dans le dos
На месте членов большого жюри, я бы закрыл это дело.
Et sur ce point, messieurs les jurés... je clos ma plaidoirie.
Жан-Пьерр возглавляет жюри от филологов.
Jean-Pierre est président du jury du Capes de philo.
Большое жюри.
Le Grand Jury... qu'avez-vous l'intention de faire à leur égard?
Первое место жюри присудило Эсфири!
Le premier prix revient à Esther!
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
Rendez-vous à l'aéroport... Installateur télé... Passe-moi ça, tu veux?
Ты жюри.
Tu es le jury.
Ты будешь в составе жюри.
Tu es un des juges.
Но я отвлекусь на минуту, чтобы представить наше великолепное жюри
Prenons un moment pour découvrir les membres de notre jury :
Да. Он говорил о вещах не подлежащих огласке, они исходили от члена жюри.
Il a abordé des sujets, confidentiellement, car c'était un magistrat en exercice.
Жюри соберётся завтра и выдвинет обвинение.
La chambre d'accusation se réunit demain. Les inculpations suivront.
В жюри присяжных нет геев.
- Si.
Разве не он говорил, что был некий Барт Портер, который был членом комитета? - Да, Портер был приглашён туда до того, как стал членом Большого Жюри.
Et le Grand Jury l'a interrogé.
Будет освистывать решение жюри, вот увидишь.
Il sifflera le verdict, tu verras.