Жёнам Çeviri Fransızca
128 parallel translation
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Un gars qui entre chez une jolie femme en disant : "Je vends de l'assurance pour les maris. " Vous en avez assez du vôtre?
Сказали вашим жёнам, что поедете туда.
C'est ce que vous aviez dit à vos épouses?
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
Tout ça est arrivé car mercredi dernier, nous l'attendions à la plage, et il est resté avec quelques femmes de professeurs.
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Quand la femme du proviseur t'a donné cette théière, elle t'a donné son conseil habituel : "Restez spectatrice".
Что вы скажете своим жёнам в первую брачную ночь?
Qu'est-ce que vous direz à vos femmes le soir de vos noces?
Попытаюсь найти что сказать их жёнам. Знать бы что...
Qu'est-ce que je vais bien pouvoir dire à leurs femmes?
Поверь мне, Кливленд. Нашим жёнам требуется время ничють не меньше чем нам.
Elles aussi, elles ont besoin de temps libre!
А есть такие, которые знают и не говорят своим жёнам?
Quelqu'un d'autre le savait? Dites pas votre femme
Вы не из тех, которые морочат голову своим жёнам. Обманывает семью, предаёт их доверие.
Vous n'êtes pas cet sorte d'homme qui trompe sa femme... qui blesse sa famille, qui trahit sa confiance.
- Это правда. Большие выплаты твоим бывшим жёнам, расходы неудачные вложения и некомпетентность твоего бывшего менеджера.
Rentes importantes à vos ex-femmes, staff, comptabilité maquillée par votre ex-manager.
Сегодня я хочу воздать почести этим мужчинам и женщинам нашим отважным воинам, нашим мужьям и жёнам братьям и сестрам, нашим детям.
Honorons ce soir ces hommes et ces femmes qui furent nos soldats, nos guerriers, nos maris, nos femmes, nos frères et nos sœurs, nos enfants.
А сколько на свете "натуралов", которые тайком трахают в жопу других мужиков и приносят СПИД своим жёнам?
Y a aussi des tas de soi-disant hétéros qui enculent d'autres hommes et ramènent le SIDA à leur femme.
Это так вы оправдывали себя, когда врали своим жёнам?
Vous justifiez vos mensonges à vos femmes ainsi?
Я провела все утро, размышляя, что мы живем в современном мире, где нет места старомодным женам.
J'ai passé la matinée à réfléchir au fait qu'on vit à une époque moderne, et que les épouses vieux jeu n'y ont pas leur place.
А затем они умирают и оставляют все свои деньги женам, глупым женам.
Et que font-elles, ces inutiles?
Их женам это не нравилось. - И мне тоже.
Ça ne plaisait pas aux épouses, ni à moi.
Почему бы преподавательским жёнам...
Mais que des femmes de professeurs l'encouragent...
Все эти господа вернулись к своим женам или подружкам.
Tous ces beaux messieurs retournerent voir leurs epouses ou petites amies.
Можно послать телеграмму нашим женам.
Nous pouvons prévenir nos épouses par télégramme.
Ты из того типа мужчин, которые не оставляют своим женам другого выхода, кроме как изменять им.
En plus, tu es le genre à être cocu.
Приходилось мне подходить к их женам в библиотеке или магазине и говорить :
Moi, à la librairie ou au marché, j'allais dire aux femmes :
Аккуратно складывали кожу жертв и отсылали их женам.
Ils envoyaient la peau de leur ennemis aux veuves des victimes.
Значит я не приличный человек? Приличные люди, между прочим, не позволяют своим женам кутить направо и налево и...
Un gentleman laisse-t-il sa femme faire la coquette avec le premier venu?
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Est-ce que vos femmes et vos enfants ont eu leur mot à dire?
Позвоните своим женам - у нас работы на всю ночь.
Appelez chez vous, on va y passer la nuit.
— кажи это женам тех реб € т из Ѕезопасности, которых она взорвала.
Dis cela aux femmes des hommes qu'elle a fait sauter aujourd'hui.
Но это обычно все мужчины говорят своим женам!
C'est ce que tous les hommes disent à leurs femmes. Vous voilà!
- Этим проклятым женам я не нужна.
Ces foutues femmes ne me veulent pas.
Мы решили, что лучше ваша страховая компания будет выдавать женам небольшие суммы за развод с мужьями.
Il est bon que l'assurance verse quelque chose aux femmes qui perdent leur mari
Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам ;
chaque jour, quelque femme de marin, le patron d'un navire marchand, et le marchand, ont pareil motif ;
Возвеличивают ли их всех измены своим женам?
Ont-ils du succès car ils trompent leur femme?
Они захотят своим женам головы оторвать! Почему бы...
Ces mecs, ils ont envie de friter leur grosse.
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
J'ai trompé mes femmes et aucune ne le méritait.
Что вы тогда скажете вашим женам, детям, внукам?
Demain, que direz-vous à vos femmes, vos enfants, vos petits enfants :
- У богача и бедняка годовщина свадьбы в один день, и каждый год они встречаются на Мэдисон-авеню, когда ищут подарки женам.
Un pauvre et un riche, mariés le même jour... achètent chaque année un cadeau à leur femme.
Но она сказала другим женам, что лучше умрет,.. чем выйдет замуж за этого бессердечного шейха.
Elle expliqua aux autres femmes qu'elle préfèrerait mourir que d'épouser ce sheik sans coeur.
Отпусти их домой, к женам.
Rends-les à leur épouse.
Скитаешься из города в город, прыгая в постель к чужим женам и подружкам. И думаешь, что понимаешь в любви.
Tu cours les villes de boutiquière en prêtresse et tu te crois expert en amour.
Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль.
J'ai plié le drapeau et je l'ai donné à beaucoup d'épouses, de pères, et d'enfants. Et je leur ai dit combien j'étais désolé.
Поэтому мужчины, которые знают друг друга 20 или 30 лет возвращаются домой к своим женам, или подругам, или кто там у них, и когда те спрашивают :
C'est pour ça que des hommes qui se connaissent depuis 20-30 ans, rentrent chez eux voir leur femme, et quand on leur demande :
Мы разрешили женам управлять нашими жизнями.
- Nos femmes nous contrôlent - Ah!
Тогда считай это словами, которые мужья говорят женам.
Et bien considère que c'est ce que disent les maris à leurs femmes.
Я знаю не много мужчин звонящих своим женам в то время как они проводят нонь с другим парнем... Действительно не много.
Je connais peu d'hommes qui laissent leur femme passer la nuit avec un autre homme.
"Ты притрагиваешься к другим женам, жене косаря и дочери винокура, и ищещь у себя на ладонях ее запах и..."
"Tu touches les autres femmes, " celle du faucheur, la fille du brûleur de citrons... "Et tu cherches sur tes bras son parfum et..."
Я всегда завидовала женам Джонни Карсона.
J'ai toujours envié les épouses de Johnny Carson.
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям. А ложь займет их надолго.
La vérité les renverra chez eux, mais les mensonges, ça les occupera.
Женам надо цеплять поисковые маячки.
Faudrait des traqueurs électroniques d'épouse.
Или мы всегда позволяем женам выбирать донора спермы? Когда их мужья не хотят детей?
Ou c'est la coutume de permettre aux épouses de choisir un donneur de sperme quand leurs maris ne veulent même pas d'enfants?
А нашим женам?
Et nos femmes?
≈ сли вы хотите напоследок что-то сказать женам и дет € м, € вас слушаю.
Si vous avez un dernier message pour votre femme ou vos enfants, je les écouterai.
Но он выказывает более глубокий стыд, чем политики, которых поймали на измене своим женам.
Mais il a l'air d'avoir plus honte qu'un politicien marié qui trompe son épouse.