Жёстче Çeviri Fransızca
263 parallel translation
Без него посадка была бы куда жёстче.
L'arrivée aurait pu être plus difficile.
Он звучит более грубо, жёстче.
Il est un peu moins cool.
Давай ещё жёстче.
Elle peut durcir encore?
Хочешь жёстче?
C'est mieux? Tu sens qu'il durcit?
Давай жёстче.
Pose!
Лижи жёстче!
Vas-y fort et profond!
Значит, эти переживания сделали тебя жёстче? Да.
Donc, l'expérience t'a en quelque sorte endurci?
Даже лепесток розы был жёстче и безжалостней его.
Aussi dur et impitoyable qu'un pétale de rose!
По мне единственная вещь жёстче, чем супермаркет - аптека.
Pire que le supermarché :
Отлично. Будь жёстче.
Montre-leur.
Делайте это как можно жёстче!
Soyez aussi durs que possible!
Мы жёстко поступили с этой девушкой, и если она проснётся поступим ещё жёстче.
On a fait subir à cette femme tant de choses. Et si elle se réveille un jour... nous lui en ferons subir davantage.
Наш парень уволился, когда дела пошли жёстче.
Notre homme démissionne quand ça tourne mal.
Он выглядит жёстче даже чем его отец.
Il paraît plus fort encore que son père.
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание.
Plus grave est la maladie, plus durs sont les châtiments.
Это собака. На вкус совсем неплохо. Сегодня немного жёстче, чем обычно.
20 000 ryos, c'est comme... 20 000 ryos, c'est...
Тебе нужно стоять выше, чем они, тебе нужно говорить громче, чем они, тебе нужно быть жёстче, чем они, тебе нужно...
Vous devez être plus fort qu'eux, parler plus fort qu'eux, être plus résistant qu'eux...
Держитесь, потому что эта поездка станет жёстче, чем свиданка с пикантной девчонкой, которая дебильно смеётся.
Accrochez-vous bien, car ce voyage va être plus dur que de sortir avec un canon qui a un rire à la con.
Подкрутить до 400 %. Еда станет жёстче.
Ça fera un repas coriace.
Вы должны быть с ним жестче, прежде чем простите его, тем более, если вы были виноваты.
Soyez sévère avec lui avant de lui pardonner, surtout si c'était votre faute.
Они играют намного жестче, чем ты хочешь
Leurs jeux sont encore plus méchants que les tiens.
Северная Америка становится слишком мягкой, патрон а весь остальной мир делается жестче
L'Amérique se ramollit, patron, et le reste du monde s'endurcit.
Так парень. Я никогда не наказывал тебя жестче.
Ceci mérite la plus grosse punition que j'aie jamais donnée.
Дети начали смеяться над ним, и с каждым днем шутки становились все жестче.
Tous les enfants se moquèrent alors de lui devenant chaque jour plus cruels.
Но люди жестче, чем он думает.
Les humains sont plus forts qu'il ne le pense.
Он стал жестче.
Plus dur.
Надо играть жестче!
Tu aurais dû foncer.
Будьте жёстче!
Du muscle!
Ты должен драться жестче!
Tu dois mieux te battre!
Теперь жестче.
Encore!
Но чем дальше ты от центральных планет, тем жестче мир Так, что это просто его часть
Mais plus on s'éloigne des planètes centrales et... plus ça devient difficile.
Пробуй жестче.
Mieux que ça.
Жестче. Давай.
Plus fort.
Энергичнее, еще жестче.
Plus fort, plus fort.
Я - совершенно новый я, жестче, храбрее и... громче!
Je suis un nouveau moi... en plus robuste en plus brave et... en plus bruyant!
Но если ты заставишь нас разыскивать тебя по кустам... или нам придется возвращаться сюда завтра вечером... ловить тебя на углу... клянусь долбаным Иисусом... мы будем бить тебя дольше... и жестче, чем ты дрочишь свой член!
Mais si tu nous obliges à te courir après, ou si tu nous obliges à revenir ici demain soir, si on t'attrape dans la rue, je peux te jurer qu'on va s'occuper de ton cas comme personne, et ça sera pas agréable!
Пора научиться быть жестче.
Tu dois collaborer avec nous.
Я слышал он намного жестче своего предшественника.
Il paraît qu'il est beaucoup plus dur que son prédécesseur.
Хочешь жестче?
Tu veux de l'action?
Жестче работаем!
Plus violent!
Одно я знаю точно : если мы останемся и не расстанемся, то эта ложь унизит её ещё жестче.
Tout ce que je sais, c'est que si nous restions sans couper les ponts cela ajouterait le mensonge à son humiliation,
Попытайся сыграть жестче, чтобы добиться своего.
Ecoutez qui parle
И ваш приговор будет еще жестче, если толпа попытается атаковать здание.
La sentence sera plus importante si cette foule attaque l'immeuble. Eisenheim.! Eisenheim.!
Работай жестче или иди домой.
Tu te bouges ou tu te couches.
А в этом году у меня новый редактор. Поэтому у меня полная свобода действии. И он эксплуатирет меня ещё жестче, чем Кирби.
Cette année, avec mon nouveau rédac, j'ai l'esprit ouvert, et il est encore plus vache que Kirby.
Нo этo деpьмo из Вьетнaмa. А тaм oнo нaмнoгo жестче.
Mais celle du Vietnam, ça a rien, mais alors rien à voir.
Мир становится жестче, и полиция должна быть достойным соперником.
Le monde est de pire en pire, faut faire avec.
Можешь быть немножко жестче?
C'est pas possible de l'avoir aussi dure! Nan.
Ты хорош пять? Будь жестче черныш пять? Потребность обниматься пять или резкий дай пять?
Moral, c'est dur d'être noir, besoin d'un câlin ou d'une branlette?
Бабушка... Но в горячке все выглядело гораздо жестче.
Mais dans le feu de l'action, tout avait l'air plus violent.
Потому что мы прикрываем вас на этой стороне но на юге играют жестче.
Mais ils sont plus radicaux au sud de la frontière.